Ioriさん
2024/03/07 10:00
全面否定 を英語で教えて!
芸能人が浮気を否定するときに「全面否定する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Firmly deny
・There's not a grain of truth
Ms. Sato firmly denied all accusations of adultery.
浮気の疑惑に対して佐藤さんは全面否定した。
「Deny」とは「否定する」こと、そこに「Firmly」(固く)をつけることで「全面否定」といった意味になります。Firmlyの代わりに「Strongly」(強く)や「Vehemently」(強烈に)と言うこともあります。
*accusations:告発、非難、誹謗中傷
*adultery:不倫、浮気
There's not a grain of truth to her accusations!
彼女の告発に真実のかけらも無い!
「A grain of truth」とは直訳すると「一粒の真実」で、手前に「Not」をつけることで「一粒たりとも真実がない」といった感じになります。
回答
・straight-up deny
1 「全面否定する」は straight-up deny 「きっぱりと否定する」と表現できるでしょう。straight-up「まっすぐに、率直に」はここでは副詞として使われています。多く、動詞や形容詞の前に置かれます。
例
She straight-up denied any involvement in the scandal.
彼女はスキャンダルに関与していないと、きっぱりと否定した。
deny「否定する」
any 「いかなる」
involvement in 「~への関与」
the scandal「そのスキャンダル」
2 「全面否定する」は completely deny「完全に否定する」と表現してもよいでしょう。
例
That entertainer is completely denying any involvement in cheating.
その芸人は浮気を完全に否定しています。
entertainer「芸人」
completely「完全に」
cheating「浮気」