Iori

Ioriさん

2024/03/07 10:00

全面否定 を英語で教えて!

芸能人が浮気を否定するときに「全面否定する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 81
Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 20:52

回答

・Firmly deny
・There's not a grain of truth

Ms. Sato firmly denied all accusations of adultery.
浮気の疑惑に対して佐藤さんは全面否定した。

「Deny」とは「否定する」こと、そこに「Firmly」(固く)をつけることで「全面否定」といった意味になります。Firmlyの代わりに「Strongly」(強く)や「Vehemently」(強烈に)と言うこともあります。

*accusations:告発、非難、誹謗中傷
*adultery:不倫、浮気

There's not a grain of truth to her accusations!
彼女の告発に真実のかけらも無い!

「A grain of truth」とは直訳すると「一粒の真実」で、手前に「Not」をつけることで「一粒たりとも真実がない」といった感じになります。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 20:41

回答

・straight-up deny

1 「全面否定する」は straight-up deny 「きっぱりと否定する」と表現できるでしょう。straight-up「まっすぐに、率直に」はここでは副詞として使われています。多く、動詞や形容詞の前に置かれます。


She straight-up denied any involvement in the scandal.
彼女はスキャンダルに関与していないと、きっぱりと否定した。

deny「否定する」
any 「いかなる」
involvement in 「~への関与」
the scandal「そのスキャンダル」

2 「全面否定する」は completely deny「完全に否定する」と表現してもよいでしょう。


That entertainer is completely denying any involvement in cheating.
その芸人は浮気を完全に否定しています。

entertainer「芸人」
completely「完全に」
cheating「浮気」

役に立った
PV81
シェア
ポスト