Hiromi Kさん
2024/03/07 10:00
ひつまぶし を英語で教えて!
名古屋に行った時に「せっかくならひつまぶし食べてこうよ」と言いたいです。
回答
・grilled eel rice bowl
・eel rice
・Hitsumabushi-style eel rice
Let's make the most of our trip to Nagoya and have some grilled eel rice bowls.
せっかく名古屋に来たんだから、ひつまぶしを食べていこうよ。
Grilled eel rice bowl(うな丼)は、日本の伝統的な料理で、特に暑い夏にスタミナをつけるためによく食べられます。香ばしく焼いたうなぎの切り身を甘辛いタレとともにご飯の上にのせたもので、豊かな味わいと香りが特徴です。この料理は特別な日やお祝いの席、または疲れを癒したいときにぴったりです。高級感があるため、贅沢な気分を味わいたいときにも最適です。
Let's make the most of our trip to Nagoya and have some eel rice!
せっかく名古屋に来たんだから、ひつまぶしを食べていこうよ!
Let's have Hitsumabushi-style eel rice since we're in Nagoya.
せっかく名古屋に来たんだから、ひつまぶしを食べていこうよ。
「eel rice」は一般的にうな丼やうな重など、うなぎを使ったご飯料理全般を指します。一方、「Hitsumabushi-style eel rice」はひつまぶし特有の食べ方を強調しています。ひつまぶしは、細かく刻んだうなぎをご飯にのせ、薬味やだしをかけて段階的に味を変えながら楽しむ料理です。日常会話で「Hitsumabushi-style」と言うと、特にこの食べ方をしたい、または提供されることを期待していることを示します。
回答
・Hitsumabushi
・finely chopped eel over rice
1. Hitsumabushi
「ひつまぶし」は日本の食べ物なので、そのままHitsumabushi と表現することができます。
例)
Let's eat Hitsumabushi because I went to Nagoya.
名古屋に行ったので、せっかくならひつまぶし食べてこうよ。
2. finely chopped eel over rice
finely には「細かく」、choppedには「刻まれた」、eelには、「ウナギ」の意味があるので、「ごはんの上に細かく刻まれたウナギ」ということで、「ひつまぶし」を表現することができます。
例)
I want to eat finely chopped eel over rice.
ひつまぶしが食べたい。