Rio

Rioさん

2024/03/07 10:00

参加賞 を英語で教えて!

福引きをした後に「参加賞のティッシュしかもらえなかった」と言いたいです。

0 53
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Participation award
・Consolation prize
・Honorable mention

I only got a participation award tissue from the raffle.
福引きで参加賞のティッシュしかもらえなかった。

Participation award(参加賞)は、イベントや競技に参加した全員に与えられる賞です。勝敗に関係なく、参加そのものを称える目的で提供されます。例えば、スポーツ大会や学術コンペティション、子供のアクティビティなどでよく見られます。ニュアンスとしては、努力や参加したこと自体を評価するポジティブな意味がありますが、一部では「全員に賞を与えることが競争心を削ぐ」と批判されることもあります。

I only got a consolation prize of tissues from the raffle.
福引きで参加賞のティッシュしかもらえなかった。

I only got an honorable mention prize, just a pack of tissues.
参加賞としてティッシュしかもらえなかった。

Consolation prizeは競技やコンテストで勝者に次ぐ参加者に与えられる賞で、がっかりさせないためのものです。例えば、スポーツ大会で3位以下の選手に贈られることが多いです。一方、Honorable mentionは特定の努力や達成を称えるための名誉的な言及で、例えば科学フェアや文学コンクールで特に優れた作品に与えられます。どちらも努力を認めるものですが、前者は慰めの意味合いが強く、後者は高評価を示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 11:01

回答

・prize for participation

「参加賞」は「prize for participation」。また「福引」は「tombola」と言います。

構文は、前半は第三文型(主語[I]+動詞[did]+目的語[tombola])で構成します。後半は逆説的になるので接続詞「but」の後に第二文型(主語[all I got]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[tissues])に副詞句(参加賞の:as a prize for participation)を組み合わせて構成します。

たとえば“I did a tombola, but all I got was tissues as a prize for participation.”とすれば「福引きをしたけれど参加賞のティッシュしかもらえなかった」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV53
シェア
ポスト