Kami

Kamiさん

2024/03/07 10:00

ひな壇 を英語で教えて!

演劇をするときに「出番のない人はひな壇に座ってて」と言いたいです。

0 98
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Tiered platform
・Raised stage
・Stepped display

Please sit on the tiered platform if you don't have a role right now.
出番のない人はひな壇に座っててください。

「Tiered platform」は、階層構造を持つプラットフォームを指します。この概念は、サービスや製品が異なるレベルや階層に分かれて提供される場合に使われます。例えば、ソフトウェアのサブスクリプションサービスでは、基本プラン、中級プラン、プレミアムプランなどがあり、それぞれのプランで提供される機能やサービスが異なります。ビジネスや教育、イベント会場など、さまざまなシチュエーションで利用され、利用者のニーズに応じた柔軟な選択肢を提供します。

Those who don't have a role right now, please sit on the raised stage.
出番のない人はひな壇に座ってて。

Everyone who is not on stage, please sit on the stepped display.
出番のない人はひな壇に座ってて。

Raised stageは、コンサートや講演会などで使われる壇上を指し、観客からよく見えるように床から上げられた構造です。一方、stepped displayは、展示品や商品を階段状に配置する方法を意味し、主に美術館や店舗で使われます。日常会話で「raised stage」はイベントやパフォーマンスに関連して使われ、「stepped display」は商品やアートの見せ方に関連して使われることが多いです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 10:29

回答

・tiered stand
・tiered platform

1. tiered stand
tiered「段になった、層になった」という意味になります。
「ひな壇」とは「ひな人形を飾る台であるひな壇のような段々状に造成された台」の事で、「ひな祭り」は日本特有のイベントですので、英語では台の形状を説明した表現にします。
standは「台」という意味で、日本語でも「電気スタンド」と言いますね。

例文
If it’s not your turn, please sit on the tiered stand.
「出番じゃない人は(もし出番じゃないのなら)ひな壇に座ってて。」

2. tiered platform
platformは様々な意味がありますが、ここでは「演台、演壇、舞台」の意味です。
platform はこのように「一段高くなった平らな所」から転じて、「駅のホームやバスの乗降口」を指すようになったとされています。
厚底パンプスが「プラットフォーム」と呼ばれるようになったのも、ここが語源です。

例文
Could you help me put away this tiered platform ?
「このひな壇を片付けるのを手伝ってくれませんか。」

参考にしてみて下さい。


役に立った
PV98
シェア
ポスト