Kanako Kawaiさん
2024/03/07 10:00
定期演奏会 を英語で教えて!
部活で演奏会をするので「来月、定期演奏会をするのでぜひお越しください」と言いたいです。
回答
・Regular concert
・Annual performance
・Seasonal recital
Next month, we're having our regular concert, so please come and see us!
来月、定期演奏会をするのでぜひお越しください!
「Regular concert」は、定期的に開催されるコンサートを指す表現です。例えば、毎月や毎年決まった時期に開かれるオーケストラの定期公演などが該当します。この表現は、アーティストやバンドが特定の場所やシリーズとして行う演奏会にも使えます。使用するシチュエーションとしては、音楽イベントの紹介やスケジュールの確認、ファン同士の会話などが考えられます。「定期演奏会」や「定例コンサート」に近い意味合いで用いられます。
Next month, we will be having our annual performance, so please come and join us.
来月、定期演奏会をするのでぜひお越しください。
We're having a seasonal recital next month, so please come and watch!
来月、定期演奏会をするのでぜひお越しください。
Annual performance は、会社や組織が年に一度開催する大規模なパフォーマンスや成果発表に使われます。例えば、企業の年次報告会や学校の学年末発表会です。一方、Seasonal recital は、音楽やダンスなどの芸術分野で季節ごとに行われる小規模な発表会を指します。例えば、音楽教室の春の発表会やバレエスクールの夏のリサイタルなどです。前者は組織全体の業績や活動を強調するのに対し、後者は特定の芸術活動の進行状況や成果を披露する場です。
回答
・regular concert
・annual concert
「定期演奏会」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
We are going to have a regular concert next month, so please see it.
来月、定期演奏会をするのでぜひお越しください。
「定期演奏会」は regular concert です。
regular は「いつもの」「定期の」を意味する形容詞です。
例えば「いつもの先生」は regular teacher と言ったりします。
→ I have the booking lesson with my regular teacher.
今日はいつもの先生との予約レッスンがあります。
また「演奏会」は concert の他に recital や musical performance と表現する事が出来ます。
ここでの performance は「演奏」「演技」を意味し、人前で何かを発表したりお披露目するという場合に使います。
2. 「定期的に」を具体的に「年に1度の」と言う場合は annual concert と言います。
annual は「年に1度の」「年間の」を意味します。
また monthly 「月に1度の」や weekly「週に1度の」などと組み合わせれば、頻度による具体的な表現で使うことが出来ます。
annual concert = 年に1度の演奏会
monthly concert = 月に1度の演奏会
weekly concert = 週に1度の演奏会
例文
The tickets for the regular concert are already sold out.
定期演奏会のチケットはすでに売り切れました。
I'm looking forward to the annual concert of my favorite pianist.
好きなピアニストの年に1度の演奏会を楽しみにしています。