ryomaさん
2024/03/07 10:00
ヒモ を英語で教えて!
友人の恋人があまりよくないので「そんなヒモとは別れたほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・Kept man
・Freeloader
・Gold digger
You should break up with that kept man. He's no good for you.
そんなヒモとは別れたほうがいいよ。彼はあなたにとって良くないよ。
「Kept man」は、経済的にパートナーに依存して生活する男性を指します。通常、そのパートナーは裕福で、男性の生活費や贅沢品を提供します。この表現には、男性が自立していない、またはパートナーの支援に依存しているというニュアンスが含まれます。シチュエーションとしては、例えば、富豪の女性が若い恋人を養っている場合や、男性が仕事をせずにパートナーの収入で生活している状況で使われます。
You should break up with that freeloader.
そんなヒモとは別れたほうがいいよ。
You should break up with him; he’s just a gold digger.
彼とは別れたほうがいいよ、彼はただのヒモだよ。
Freeloader は他人の好意やリソースを当然のように利用する人を指します。例えば、友人の家に頻繁に泊まって食事を共にするが、それに対するお礼や貢献を一切しない人です。一方、Gold digger は金銭的利益を得るために他人と関係を築く人、特に恋愛関係において経済的な安定を求める人を意味します。例えば、お金持ちの恋人を探して結婚する人です。どちらも他人のリソースを利用する点では共通していますが、その動機や関係性が異なります。
回答
・a kept man
・a freeloader
1 「ヒモ」はa kept manと言います。「そんなヒモ」はthat kept man、「~と別れる」はsplit up with、「~ほうがいいよ」は you shouldと表現できるでしょう。
例
You should split up with that kept man.
そんなヒモ男とは別れたほうがいいよ。
2 他に、性別に関係なく他人に依存する人を指す freeloaderを使ってもよいでしょう。「~と別れる」は break up withと表現することもできます。
例
You should break up with such a freeloader.
そんなヒモとは別れたほうがいいよ。
ちなみに、break upは感情的な終了を強調し、split upは比較的穏やかで双方が合意するような別れを指します。
また、恋人に経済的に依存している女性を指す言葉として、gold digger(ゴールドディガー)があります。