Licy

Licyさん

2024/03/07 10:00

柿の種 を英語で教えて!

好きなおつまみの話をしているときに「私は柿の種が好き」と言いたいです。

0 246
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Japanese rice crackers
・Kaki no tane
・Persimmon seeds

I love Kaki no Tane.
私は柿の種が好き。

Japanese rice crackers(日本の米菓)は、日本の伝統的なお菓子で、日常の軽食やお茶請けとして親しまれています。さまざまな種類があり、醤油味、塩味、海苔巻きなどが一般的です。カリッとした食感と風味豊かな味わいが特徴で、お酒のおつまみとしてもよく使われます。また、季節やイベントに応じた特別なデザインや限定版もあり、ギフトとしても喜ばれます。特に和風の雰囲気を楽しむ場面や、外国人へのお土産としても最適です。

I love Kaki no tane as a snack.
私は柿の種が好き。

I like persimmon seeds as a snack.
私は柿の種が好きです。

「Kaki no tane」(柿の種)は、日本のお菓子として、特におかきとピーナッツを混ぜたものを指します。日常会話で「Kaki no tane」と言えば、ほとんどの場合この特定のスナックを意味します。一方、「Persimmon seeds」は英語で文字通り「柿の種」を指し、食べ物としての「柿の種」を説明する際や、実際の柿の果実の種を意味する場合に使います。例えば、アメリカで友人と話す際に「Kaki no tane」を説明する時に「Persimmon seeds snack」と言うことが多いです。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 13:49

回答

・mochi chips
・spicy baked or fried mochi chips

I usually eat mochi chips when I drink.
お酒を飲む時にはいつも柿の種食べてる。

「柿の種」はもちろん海外にはありませんし、本物の柿の種ではないため直訳もできません。できるだけ短い言葉で伝えるなら、「mochi chips」が良いでしょう。お餅のチップスという意味です。

"Kakinotane" is spicy baked or fried mochi chips.
柿の種は辛くて、焼いて揚げたお餅のチップスだよ。

もう少し説明口調になっても構わないなら、「spicy baked or fried mochi chips」と伝えましょう。形容詞を使い「mochi chips」を説明しています。

役に立った
PV246
シェア
ポスト