Elicaさん
2024/03/07 10:00
トッピングで生クリーム を英語で教えて!
カフェで店員に「トッピングで生クリーム」と言いたいです。
回答
・Whipped cream on top
・With a dollop of whipped cream.
・Finished with a swirl of fresh cream
Can I get whipped cream on top, please?
トッピングで生クリームをお願いします。
「Whipped cream on top」は、英語で「ホイップクリームを上に乗せる」という意味です。これは、すでに良いものにさらに特別な要素を加えることを象徴します。例えば、デザートにホイップクリームを追加することでさらに美味しくなるように、何か素晴らしいものにさらに価値を加えるシチュエーションで使われます。仕事での成功やイベントが完璧に終わった後に、さらに嬉しいニュースがある場合などに、このフレーズを使うことができます。
Can I get a hot chocolate with a dollop of whipped cream?
ホットチョコレートに生クリームをトッピングしてもらえますか?
Can I get a hot chocolate, finished with a swirl of fresh cream?
ホットチョコレートにトッピングで生クリームをお願いします。
「With a dollop of whipped cream」は、カジュアルなシーンで使われることが多く、ホイップクリームを無造作に乗せるイメージです。例えば、家庭でのデザートやカフェでの軽食に適しています。一方、「Finished with a swirl of fresh cream」は、より洗練されたシチュエーションで使われます。クリームが美しく渦を巻いて盛り付けられるイメージで、高級レストランや特別なデザートのプレゼンテーションに合います。ニュアンスとしては、前者が親しみやすく、後者が上品で丁寧な印象を与えます。
回答
・add whipped fresh cream as topping
・Fresh cream as topping, please.
構文は「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(add)、目的語の名詞句(whipped fresh cream)、副詞句(カフェラテにトッピングとして:to my cafe latte as topping)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば"Please add whipped fresh cream to my cafe latte as topping."とすれば「カフェラテに生クリームのホイップをトッピング追加してください」の意味になりニュアンスが通じます。
短縮して"Fresh cream as topping, please."とすると「トッピングに生クリームをお願いします」の意味になり此方もニュアンスが通じます。