takanoriさん
2022/09/26 10:00
大層なもの を英語で教えて!
盆暮れ正月に何かを頂いた時に使う「大層なものを頂きありがとうございます」は英語でなんというのですか?
回答
・Fancy stuff
・High-end stuff
・Lavish items
Thank you for your highly generous gift. It's really fancy stuff.
「非常に気前の良い贈り物をいただき、ありがとうございます。本当に豪華なものですね。」
「Fancy stuff」は、日本語でいうところの「高級なもの」や「豪華なもの」、「派手なもの」、「特別なもの」などを指す表現です。主に物に対して使いますが、場合によっては行為や体験に対して使うこともあります。
例えば、高級レストランでの料理やデザイナーブランドの服、豪華なジュエリー、特別な体験などに対して「Fancy stuff」と言えます。一方で、日常生活品や地味なものは通常含めません。また、使い方によっては少し皮肉な意味合いも含むこともあります。
Thank you for this high-end gift, I truly appreciate it.
この高級な贈り物をありがとうございます、本当に感謝しています。
Thank you for the lavish items you've given me for this special occasion.
この特別な機会に贈っていただいた豪華なものに感謝します。
"High-end stuff"は主に高品質や高価格の商品を指し、一般的にはラグジュアリーブランドの製品や高級家具、高級車などに使われます。多くの場合、品質と価格が高いという意味合いを持つ。
"Lavish items"は、特に豪華で贅沢な商品やサービスを指す言葉です。"Lavish"は英語で「贅沢な」「豪華な」を意味するため、特に見た目が鮮やかで、高価格の品物を指すことが一般的。
つまり、"High-end stuff"は品質と価格に焦点を当てているのに対し、"Lavish items"は商品の贅沢さや豪華さに焦点を当てていると言えます。
回答
・Thank you very much for the great gift.
大層なものはbig deal/ great gift/large itemで表現出来ます。
big dealは"大したもの、大事なこと、一大事、重大事"という意味を持ちます。
Thank you very much for the large item./Thank you very much for the great gift.
『大層なものを頂きありがとうございます』
Please take this stuff home with you in exchange for something a big deal.
『大層なものと引き換えにこんなものですが持って帰ってください』
ご参考になれば幸いです。