tomokiさん
2022/09/26 10:00
とんずらする を英語で教えて!
仕事の後の片づけ当番が嫌で逃げて行った時に「とんずらしやがって」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Skip town
・Take off without a trace
・Disappear into thin air
He skipped town to avoid clean-up duty after work.
彼は仕事の後の片付け当番を避けるためにとんずらした。
「Skip town」は直訳すると「町を飛ばす」ですが、実際の意味は「町をひそかに出て行く」「姿を消す」です。犯罪者が法の追及を逃れるために突然姿をくらます場合や、借金を追われている人が追いつかれないように逃げる場合など、何かを避けるために急に姿を消す状況で使われるフレーズです。特定の場所から去ること自体が悪いことではありませんが、この表現は通常、負の文脈で使用されます。
He took off without a trace after work to avoid cleanup duty.
彼は仕事の後の片づけ当番を避けるためにとんずらしやがった。
He was supposed to clean up after work but he just disappeared into thin air.
彼は仕事の後の片付けをするはずだったんだけど、ただのうに忽然と姿を消してしまったよ。
Take off without a traceは誰かが去ったことを示す表現で、彼らが去った証拠が全くないことを意味します。一方、"Disappear into thin air"は物や人が突如として消える様を表現します。誰かが計画的に去った場面や秘密裏にどこかへ行った場合には"Take off without a trace"を使用し、突然、原因不明で失踪した場合や、見つからないものを指すときなどには"Disappear into thin air"を使用します。
回答
・You ran away
仕事の後の片づけ当番が嫌で逃げて行った時に「とんずらしやがって」と言いますが、
これは英語で"You ran away from your cleanup duty" や "You slinked away from cleaning up"
などと表現することができます。
"run away"は逃げる、"cleanup duty"は片づけ当番、"slink away"はこっそり逃げるという意味です。
少し難しい表現になるかと思いますが、
しっかり覚えましょう。
ご質問ありがとうございます。