oritaさん
2024/03/07 10:00
問題の単純化 複雑化 を英語で教えて!
コンサル時で使う「問題の単純化 複雑化」は英語でなんというのですか?
回答
・Oversimplification and overcomplication
・Dumbing down and overthinking
・Boiling it down versus making it convoluted
In consulting, we often refer to oversimplification and overcomplication when discussing problem-solving approaches.
コンサルティングでは、問題解決のアプローチについて「問題の単純化」と「問題の複雑化」ということがあります。
「Oversimplification(過度な単純化)」は、物事をあまりに簡単にしすぎて本質や重要な部分を見落とすことを指します。例えば、複雑な問題を一つの要因だけで説明する場合に使われます。「Overcomplication(過度な複雑化)」は、逆にシンプルにできることを無駄に複雑にすることです。例えば、簡単な作業に対して不必要な手順を追加する場合に使われます。どちらも適切なバランスが重要で、状況に応じて使い分ける必要があります。
In consulting, how do you say 問題の単純化 and 複雑化 in English?
コンサルティングでは、「問題の単純化」と「複雑化」を英語でどう言いますか?
When consulting, we should focus on boiling it down rather than making it convoluted.
コンサル時には、問題を単純化することに集中すべきで、複雑化するべきではありません。
「Dumbing down and overthinking」は、何かを簡単にしすぎるか、逆に複雑に考えすぎることを指します。例えば、プレゼン資料を作る際に、内容を簡略化しすぎて重要な情報が抜け落ちることが「dumbing down」、逆に細部にこだわりすぎて全体像が見えなくなるのが「overthinking」です。「Boiling it down versus making it convoluted」は、要点を簡潔にまとめることと、逆に無駄に複雑にすることの対比です。例えば、会議での説明が「boiling it down」で簡潔明瞭になる一方、詳細すぎて理解が難しくなるのが「making it convoluted」です。
回答
・simplify the matter
・complicate the matter
1. Simplify the complex matters and clarify the issues.
複雑な問題を単純化し課題を明確にしてください。
Simplify the complex mattersで「複雑な問題を単純化」するの意味になります。simplify the mattersで「問題の単純化」、「複雑な」はcomplexで表現しています。
clarifyは「明確化する」を意味し、issues「課題」を明確化することを表しています。
2. Unnecessary efforts can complicate the matters.
むやみな取り組みは問題を複雑化します。
complicate the matterで「問題を複雑化する」の意味になります。
Unnecessary effortsを直訳すると不必要な努力となり「むやみな取り組み」として使えます。
can~で、100%じゃないけど~になることを表現し、むやみな取り組みは問題を複雑化する(絶対じゃないけど)と説明しています。