masaminさん
2024/03/07 10:00
年末はいろいろと忙しい を英語で教えて!
年末が繁忙期の企業に勤めるので「年末はいろいろと忙しい」と言いたいです。
回答
・The end of the year is always hectic.
・The holiday season is always a busy time.
・Year-end madness is in full swing.
The end of the year is always hectic, so we have a lot to do at work.
年末はいろいろと忙しいので、仕事でやることがたくさんあります。
「The end of the year is always hectic.」は「年末はいつも慌ただしい」という意味です。この表現は、年末に多くの人が仕事や家庭の準備、イベントや買い物などで忙しくなる状況を指します。特に、締め切りが迫る仕事や年末の大掃除、年賀状の準備など、多岐にわたるタスクが重なる時期に使われます。ビジネスシーンでもプライベートでも広く使える表現で、共感を呼ぶフレーズとしても適しています。
The holiday season is always a busy time, especially at the end of the year.
年末のホリデーシーズンはいろいろと忙しいです。
Year-end madness is in full swing, so things are really hectic around here.
年末の忙しさがピークに達していて、こちらは本当に慌ただしいです。
The holiday season is always a busy time.は、ホリデーシーズン全般の忙しさを述べる際に使います。特にクリスマスや年末年始を指し、準備やイベントが多いことを一般的に表現します。一方、Year-end madness is in full swing.は、年末の特に忙しい時期、例えば仕事の締め切りや年末の大掃除、買い物ラッシュなどで忙しさがピークに達している状況を強調します。どちらも忙しさを表しますが、後者は特に年末の喧騒を強調しています。
回答
・I'm busy at the end of the year.
be busy with は「~で忙しい」という定型表現で、with の後には具体的な忙しい理由が続きます。また、「年末」は at the end of the year とするのが適切でしょう。
例文
I'm busy with work at the end of the year because we have a lot of projects to finish.
終わらせなけらばならないプロジェクトがたくさんあるので、仕事で年末はいろいろと忙しいです。
※ because 「なぜなら」※ a lot of 「たくさんの~」
ちなみに、アメリカでは日本のような「年末年始休暇」という文化がなく、1月2日から通常通り営業している会社や店舗が多いようです。なお、アメリカではクリスマスの1週間前から26日ぐらいまでを the holiday season と呼び、長期の休みを取る方が多いようです。
例文
Americans spend time with their family in the holiday season.
アメリカ人はホリデーシーズンに家族と一緒に過ごします。
※ spend 「過ごす」