chinami

chinamiさん

2024/03/07 10:00

懲戒請求 を英語で教えて!

弁護士がされている懲戒請求を英語で言いたいです。

0 95
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/25 00:00

回答

・disciplinary complaint
・grievance petition
・Disciplinary action request.

There has been a disciplinary complaint filed against the lawyer.
弁護士に対して懲戒請求が提出されました。

「disciplinary complaint」とは、職場や学校などの組織内で、規則違反や不適切な行動に対して正式に行う苦情や訴えを指します。例えば、同僚のハラスメントや怠惰な勤務態度、倫理に反する行動などが含まれます。この苦情は通常、上司や人事部、コンプライアンス部門に提出され、問題の調査と適切な処罰が行われることを期待します。組織内の規律と公正を保つために重要な手段です。

The lawyer is facing a grievance petition.
弁護士が懲戒請求に直面している。

A disciplinary action request has been filed against the lawyer.
弁護士に対して懲戒請求が提出されました。

「grievance petition」は、従業員が不公平な扱いや職場環境の問題について正式に訴える際に使用します。一方、「disciplinary action request」は、従業員の不適切な行動や規則違反に対して懲戒処分を求める際に使われます。前者は労働者の権利を保護するための手段であり、後者は組織の規律を維持するための手段です。どちらも正式な手続きを伴いますが、ニュアンスとしては「grievance petition」は問題提起、「disciplinary action request」は処罰を求める行為となります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/16 14:53

回答

・disciplinary proceedings [actions]

discipline は英語で「規律、統制、懲戒」などを意味する用語です。したがって、disciplinary は「懲戒的な」となります。また、proceedings ですが「手順」や「手続き」を表し actions も同様の意味で用いることができます。

例文
The lawyer is facing disciplinary proceedings [actions] for misconduct and breach of professional ethics.
その弁護士は、不正行為と職業倫理違反の疑いで懲戒手続きを受けている。
※ lawyer 「弁護士」※ misconduct 「不正行為」※ breach of professional ethics 「職業倫理違反」

ちなみに、「懲戒免職」を英語では disciplinary dismissal となります。dismissal とは「解任」を表す表現です。
例文
I heard the news about the disciplinary dismissal.
私は懲戒免職のニュースを聞きました。
※ heard 「聞いた」

役に立った
PV95
シェア
ポスト