Kanako Yamamotoさん
2024/03/07 10:00
戦時中 を英語で教えて!
孫からおじいちゃんはどんな時代に生まれたの?と聞かれたので「戦時中だったよ」と言いたいです。
回答
・During wartime
・In the midst of war
・In times of conflict
I was born during wartime.
戦時中に生まれたんだよ。
「During wartime」は「戦時中」を意味し、戦争が行われている期間を指します。このフレーズは、戦時中の特定の状況や出来事を説明する際に使われます。例えば、「戦時中の経済状況」や「戦時中の生活」など、平時とは異なる特有の環境や困難を強調する際に有効です。また、歴史的な文脈で過去の戦争に関連する事象を語る場合にも使用されます。この表現は、戦争が人々や社会に与える影響を強調するために使われることが多いです。
I was born in the midst of war.
戦時中だったよ。
I was born in times of conflict.
戦時中に生まれたんだよ。
In the midst of warは、実際の戦争の真っ只中にいる状況を指し、より具体的で緊迫感があります。例えば、「During World War II, civilians in the midst of war faced daily bombings.」といった使い方です。一方、「In times of conflict」は、戦争だけでなく、広義の争いや紛争の時期全般を指し、もう少し曖昧で柔らかい表現です。たとえば、「In times of conflict, communication is key to resolving issues.」という具合です。
回答
・in the middle of war
in the middle of war
戦時中
in the middle of A: Aの最中
war: 戦争
これらの表現を使って、「戦時中」を表現できます。
「middle」は「真ん中」という意味です。よって、「in the middle of A = Aの真ん中 = Aの最中」となります。
A: In what kind of era was my grandfather born?
おじいちゃんはどんな時代に生まれたの?
B:He was born in the middle of war.
戦時中に生まれたよ。
era: 時代
grandfather: 祖父
be born: 生まれる
参考になれば幸いです。