Shimizu Yukiさん
2022/09/26 10:00
プラスアルファ を英語で教えて!
あるものにさらに加えることを表現する時「プラスアルファ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Above and beyond
・An extra mile
・The icing on the cake
She goes above and beyond, always adding something extra to her work.
彼女はいつもプラスアルファを提供します、彼女の仕事は常に上を行きます。
Above and beyondは「期待以上に」「通常の範囲を超えて」という意味を持つ表現です。一般的に賛辞や賞賛のニュアンスで使われます。例えば、仕事で特に優れた成果を上げたときや、誰かが通常の責任を超えて助けてくれたときなどに「彼/彼女はAbove and beyondに行った」と言うことができます。
My mom always goes the extra mile when it comes to preparing for Christmas; she not only decorates the house, but also homemade cookies and ornaments.
私の母はクリスマスの準備において、いつも一歩先をゆく努力をします。家の装飾だけでなく、手作りのクッキーやオーナメントまで作ります。
Not only did I get a raise, but also my boss offered me a promotion. That's just the icing on the cake.
昇給だけでなく、上司が昇進も提案してくれたんだ。それがさらにオマケだよ。
「an extra mile」とは、「通常以上に努力する」または「期待を超える」という意味で、誰かが何かを成し遂げるために予想以上の努力をしたときに使われます。例えば、仕事で期待以上の成果を上げたり、友人を助けるために特別な手間をかけたりした際に使います。
一方、「the icing on the cake」とは、「すでに素晴らしいものをさらに良くするもの」を指します。これは主にプラスの状況で使われ、既に良い状態にあるものがさらに良くなったときに用いられます。例えば、素晴らしい日にさらなる良いニュースが届いた場合や、既に楽しいパーティーにおいてさらに楽しい事が起こった場合などに使います。
回答
・plus something
・something extra
「プラスアルファ」は英語では plus something や something extra などで表現することができます。
At the exhibition, we plan to sell the products listed in this table plus something.
(展示会では、この表に載せている商品と何かプラスアルファを販売する予定です。)
I think it's a good plan, but there is already a similar service, so you need something extra.
(良い企画だと思うけど、似たようなサービスはすでにあるからプラスアルファが必要だな。)
ご参考にしていただければ幸いです。