Arisuさん
2024/03/07 10:00
政教分離 を英語で教えて!
政治メディアで使われる政教分離は英語でなんというのですか?
回答
・separation of politics and religion
・separation of politics and religion
separation :「分離」「独立」 動詞形 separate は「一つのものを二つに切り分ける」という意味です。日本語でも、浴室とトイレが別々の部屋を「セパレートタイプ」と表現したりするなど、よく使われています。
politics and religion :「政治」と「宗教」
例文
The separation of politics and religion has been a big topic on the news recently.
政教分離は、ここ最近のニュースで大きな話題になっている。
(最近のニュースは政教分離問題で持ちきりだ。)
has been :has + be 動詞の過去分詞で、現在完了形の継続「ずっと〜している」と表現します。日常会話やニュースなど、あらゆる所でよく聞きます。
recently :「この頃」「最近」という意味で、現在完了形と一緒に使うことが多いです。
参考になりましたら幸いです!
回答
・secular politics
・separation of church and state
1. 「secular(非宗教的な、宗教色のない)」という単語に「politics(政治)」をつけて、「宗教色のない政治」つまり「政教分離」と表現されます。
Article 20 of the Japanese Constitution provides for the secular politics.
「日本国憲法第二十条に政教分離が定められています。」
2. キリスト教が宗教の主体の国である場合は、「church and state(教会と国家)」の「separation (分離)」と表現されます。
This situation violates the separation of church and state.
「この状態は、政教分離に反します。」
*「violate」は、法律などに違反するという意味です。