matsueさん
2023/08/28 10:00
政教分離 を英語で教えて!
国家と宗教は切り離して考えるべきだという考え方を言う時に「政教分離原則」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・separation of politics from religion
separation of politics from religion
separation :「分離」「独立」 動詞形 separate は「一つのものを二つに切り分ける」という意味です。日本語でも、浴室とトイレが別々の部屋を「セパレートタイプ」と表現したりするなど、よく使われています。
politics:「政治」
from 〜:「〜から」
religion:「宗教」
以上で、「宗教から政治を分離」=「政教分離」となります。
separation of religion from politics と、単語を入れ替えても良いです。
例文
The principle of separation of politics from religion should be followed.
政教分離の原則は守られるべきだ。
principle:「原則」
should be:「されるべき」という受動態。
follow:「(ルールなどに)に従う」=「守る」
参考になりましたら幸いです!
回答
・separation of church and state
・separation of politics and religion
「政教分離原則」は英語で、separation of church and stateもしくは、separation of politics and religionと言います。
主に2通りの言い方があります。
前者の”separation of church and state”は、churchは「(主にキリスト)教会」の意味です。なので、キリスト教が宗教の主体の国ではない日本に対して使うのはあまり一般的ではないです。
なので、代わりに「宗教」を意味するreligionを使い、separation of politics and religionという方が良いでしょう。
国によって、宗教が異なるので、場面に応じて使い分けていきましょう。
例文)
It’s important to separate religion from politics.
政治と宗教は切り離して考えることが大事です。
It’s against the principle of separation of church and state.
それは政教分離の原則に反します。
解説)
separate A from B「BからAを切り離す」、against~「〜に反する」の意味になります。
以上、ご参考になれば幸いです。