seikiさん
2024/03/07 10:00
小指の爪 を英語で教えて!
病院で、先生に「小指の爪をぶつけた」と言いたいです。
回答
・Pinky nail
・Little fingernail
・Baby fingernail
I hit my pinky nail.
小指の爪をぶつけました。
「Pinky nail」は英語で「小指の爪」を指します。このフレーズはカジュアルな会話で使われ、小さなものや細かいディテールを強調する際にも使われます。例えば、「そのイヤリングはpinky nailくらいの大きさだよ」といった形で、物の大きさを説明するのに便利です。また、ネイルアートやファッションの話題でも「pinky nail」のデザインや装飾について触れることがあります。親しみやすい表現で、日常的なシーンで広く使えます。
I bumped my little fingernail.
小指の爪をぶつけました。
I hurt my pinky fingernail.
小指の爪をぶつけました。
ネイティブスピーカーは通常「little fingernail」を使います。「little fingernail」は小指の爪を指し、一般的で自然な表現です。一方、「baby fingernail」は稀に使われ、赤ちゃんの爪を指す場合や小さくて可愛いものを強調したい時に使われることがあります。例えば、「Look at the baby’s tiny, delicate baby fingernails!」のように、赤ちゃんの爪の小ささや可愛さを強調するための表現です。日常会話では「little fingernail」が圧倒的に多く使われます。
回答
・stub one's nail of a little finger
・hit one's nail of a little toe
1. 「stub」はもともと「切り株、地面に残った茎」などの名詞の意味がありますが、つま先などをぶつけるという意味の他動詞としても使われます。
I stubbed my nail of a little finger.
「小指の爪をぶつけました」
*「~にぶつけた」という語を足すときは、「against ~」を加えて表現できます。
I stubbed my toe against the table leg.
「足の指をテーブルの脚にぶつけました。」
2. 「小指」が足の小指を意味する場合は、「a little toe」で表現することができます。
I hit my nail of a little toe and got a bruise.
「アシの小指の爪をぶつけて、あざができた」
*「get a bruise」で、「あざができる」という意味です。