hatano masahiroさん
2024/03/07 10:00
首都直下型地震 を英語で教えて!
「今一番恐れているものは何?」と聞かれたので「首都直下型地震」と言いたいです。
回答
・Tokyo megaquake
・Capital region earthquake
・Direct-hit earthquake under the capital
What are you most afraid of right now?
今一番恐れているものは何?
A Tokyo megaquake.
首都直下型地震。
「Tokyo megaquake(東京メガクエイク)」は、東京を襲う可能性のある非常に大規模な地震を指す言葉です。このフレーズは、震度7クラスの壊滅的な地震を想定しており、都市機能の麻痺や大規模な被害を伴うシナリオを表現します。防災対策や危機管理の文脈でよく使われ、住民や企業に対して地震対策の重要性を啓発する際に利用されます。また、メディア報道や科学的な議論の中でも頻繁に登場します。
I'm most afraid of a capital region earthquake right now.
今一番恐れているのは首都直下型地震です。
I'm most afraid of a direct-hit earthquake under the capital right now.
今一番恐れているのは首都直下型地震です。
「Capital region earthquake」は首都圏全体で発生する地震を指し、広範囲に影響を与える場合に使われます。一方「Direct-hit earthquake under the capital」は首都の中心部に直撃する地震を指し、特定の都市エリアに大きな影響を与えるニュアンスがあります。日常会話では、「Capital region earthquake」はより一般的で広域的な話題として使われ、「Direct-hit earthquake under the capital」は具体的な被害状況や緊急性を強調する際に使われることが多いです。
回答
・Tokyo Metropolitan Earthquake
・a major earthquake directly beneath the
1 「首都直下型地震」は英語ニューズではTokyo Metropolitan Earthquakeとなっているようです。
「~を恐れる」はbe afraid ofを使って表現できます。most afraidは最上級で、「最も恐れている」という意味です。
例
I am most afraid of the Tokyo Metropolitan Earthquake.
私が一番恐れているものは首都直下型地震です。
Metropolitan「大都市の」「首都の」
Earthquake「地震」
2 [首都直下型地震」はa major earthquake directly beneath the capital「首都直下の大地震」と説明的に訳すことも可能でしょう。
例
I am most afraid of a major earthquake directly beneath the capital.
私が一番恐れているものは首都直下の大地震です。
major「大きな」
directly beneath「直下の」
the capital「首都」
回答内容2
a major earthquake directly beneath the capital