Miyuki Kuroiwaさん
2022/07/05 00:00
急転直下 を英語で教えて!
状況がいきなり変化した時に「急転直下で状況は大きく変わった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A sudden turn of events
・A dramatic twist.
・Things took an unexpected plunge.
A sudden turn of events changed the situation dramatically.
急転直下で状況は大きく変わった。
「A sudden turn of events」(事態の急変)は、物事が予想外の方向に急に変わる場面で使われます。たとえば、スポーツ試合で劣勢だったチームが劇的に逆転したり、映画や小説のストーリーが急展開を迎えるといった場面です。ビジネスシーンでも、新たな競合の出現や株価の急変動といった予測できなかった出来事に対して使用されます。この表現は、驚きや緊張感、不安を伴う状況を強調するニュアンスを持ちます。
The situation took a dramatic twist and everything changed suddenly.
状況が急転直下で大きく変わった。
Things took an unexpected plunge, and the situation changed dramatically.
急転直下で状況は大きく変わった。
"A dramatic twist" は物語や出来事の中で劇的な展開を指し、映画や小説、イベントについて話すときによく使われます。例えば、ミステリードラマの結末について言及するときなどです。対して "Things took an unexpected plunge" は予想外の悪化や急激な変化を示す表現で、経済状況やプロジェクトの進捗、個人的な困難な出来事などに使われます。たとえば、仕事のプロジェクトが突然失敗したり、株価が急落した場合に適しています。
回答
・a dramatic/drastic turn of events
・a sudden/abrupt change in circumstances
「急転」がsudden/abrupt change 、「直下」がof events/circumstancesに対応しています。
The landscape took a drastic turn of events.
急転直下で状況は大きく変わった。
例文:
The company was doing well until a dramatic turn of events led to its bankruptcy.
その会社は順調に行っていたが、急転直下で倒産に陥った。
Due to an abrupt change in circumstances, we had to cancel our vacation plans.
状況が急転直下で変わったため、休暇の計画を取りやめざるを得なかった。
The political landscape took a drastic turn of events after the election results.
選挙結果を受けて、政治情勢は急転直下で大きく変わった。
Japan