Mirandaさん
2024/03/07 10:00
公衆便所 を英語で教えて!
海外旅行に行った時に困ったことは?と聞かれたので「公衆便所があまりなかったこと」と言いたいです。
回答
・public restroom
・public toilet
・Restroom facility
There weren't many public restrooms.
公衆便所があまりなかったこと。
public restroomは英語で「公共のトイレ」を意味し、一般的には誰でも利用できる施設を指します。例えば、ショッピングモール、駅、公園、レストランなどの公共の場に設置されているトイレがこれに該当します。この表現は特にアメリカ英語で一般的で、旅行中や外出先でトイレを探している際に役立ちます。ニュアンスとしては、清潔で安全に管理されていることが期待される場所を示唆します。
There weren't many public toilets available.
公衆便所があまりなかったこと。
There weren't many public restroom facilities.
公衆便所があまりなかったことです。
「Public toilet」は主に英国で使われ、街中や公園などの公共の場所にあるトイレを指します。一方、「Restroom」は主に米国で使われ、レストランやショッピングモールなどの施設内のトイレを指すことが多いです。ニュアンスとして、「Public toilet」は公共性が強調されるのに対し、「Restroom」はより礼儀正しく、快適さを重視する言い方です。日常会話では、「Excuse me, where is the restroom?」と言うと、特にフォーマルな場面で好まれます。
回答
・public lavatory
・public toilet
・comfort station
「公衆便所」は「public lavatory」、「public toilet」または「comfort station」といいます。
構文は、第一文型(主語[One of the problems]+動詞[be動詞])の後に接続詞「that」で従属節を続けます。また主語には修飾節「海外旅行で経験した:I had when traveling abroad」が付きます。
従属節は「~がなかった」の内容なので「there+be動詞+not」の構文形式で、前述語群の後に主語(many public lavatories)を続けて構成します。
たとえば"One of the problems I had when traveling abroad was that there weren't many public lavatories.''とすれば「海外旅行で困ったのは、公衆便所が少ないことです」の意味になりニュアンスが通じます。