Kylieさん
2024/03/07 10:00
鯉の滝登り を英語で教えて!
勢いが良いことを例える時に使う「鯉の滝登り」は英語でなんというのですか?
回答
・uphill battle
・Against all odds
・Swimming upstream
鯉の滝登り is like an uphill battle where success feels incredibly rewarding after overcoming significant challenges.
「鯉の滝登り」は、大きな困難を乗り越えた後の成功が非常に価値のあるものに感じられる「uphill battle」に似ています。
「uphill battle」とは、非常に困難で時間や努力を要する状況や課題を指します。この表現は、物理的に坂を登ることが難しいことを比喩として用いています。たとえば、新しい市場でのビジネス展開、難易度の高い試験の合格、長期的な病気との闘いなど、成功が容易でない状況に対して使われます。困難を乗り越える意志や努力が強調される場面で適しています。
What's the English equivalent of the saying '鯉の滝登り' when referring to someone who succeeds against all odds?
「勢いが良いことを例える時に使う『鯉の滝登り』は、逆境を乗り越えて成功するという意味で英語では何と言いますか?」
When she started her own business, it felt like she was swimming upstream, but now she's one of the top entrepreneurs in the city.
「彼女が自分のビジネスを始めた時は、逆風に立ち向かうような感じだったけど、今では市内でトップの起業家の一人だよ。」
Against all oddsは、成功が非常に難しい状況で達成した場合に使われます。例えば、重病から回復してマラソンを完走するなど。「Swimming upstream」は、一般的な流れに逆らって行動する際に使われます。例えば、全員が反対するアイデアを押し通す場合です。どちらも困難に立ち向かう意味ですが、前者は結果に焦点を当て、後者は過程や姿勢に焦点を当てています。
回答
・a carp climbing up a waterfall
主語が a carpで「鯉」を意味し、動詞が climbing up、目的語が a waterfall で「滝」となります。
例文
"A carp climbing up a waterfall" is an idiom used to describe someone or something that is very energetic and vigorous.
鯉が川の流れを逆に登って滝を登る様子を例えて、非常に元気で活発なことを表す言葉です。
※ idiom 「熟語」※ describe 「表す」※ energetic 「元気な」※ vigorous 「活発な」
ちなみに、「破竹の勢い」と同じような意味を表す場合は with great vigor となります。
例文
He started his business with great vigor.
彼は破竹の勢いでそのビジネスを始めました。
※ start 「~を始める」※ business 「ビジネス」、「事業」