Takahashi yokoさん
2022/09/26 10:00
瓜二つ を英語で教えて!
姿形がよく似ている、と言いたい時に「瓜二つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Like two peas in a pod
・Spitting image
・Dead ringer
They look like two peas in a pod.
彼らは瓜二つに見えます。
「two peas in a pod」という表現は、2人が非常によく似ているか、密接な関係性を示す際に用いられる英語の成句です。たとえば、外見がそっくりな双子や、趣味や考え方が酷似している親友などを指すことが多いです。「エンドウ豆のさやの中の二つのエンドウ豆のようだ」という意味です。物理的には、エンドウ豆は同じさやで育つため、それぞれが非常に似ていることから来ています。
Your son is the spitting image of you when you were his age.
あなたの息子さんは、あなたが彼の年齢だった頃と瓜二つですね。
Your new puppy is a dead ringer for the one we had when we were kids.
あなたの新しい子犬は、私たちが子供の頃に飼っていた子犬と瓜二つだよ。
Spitting imageと "Dead ringer"両方とも「そっくりさん」や「瓜二つ」を意味しますが、微妙な違いがあります。"Spitting image"は主に親子や近親者間のような遺伝的な類似性を指すのに使われます。一方、"Dead ringer"は、関連性が全く無い二つの人や物が見た目が非常に似ていることを指すのに使われます。したがって、自分の子供が自分に似ている場合は"Spitting image"、ある有名人が完全に別の有名人に似ている場合は"Dead ringer"を使うでしょう。
回答
・be a carbon copy of
・be the spit of
・be a chip off the old block
ご質問にあるように「瓜二つ」は「姿形がよく似ている」という意味で、「alike」や「like」といった単語が使えます。いずれも「似ている」という意味です。
しかしこうした普通の表現に加えて、英語には「瓜二つ」を意味するいろいろなイディオムがあります。
今回はそうしたユニークな表現を3つほど紹介しましょう。
1 be a carbon copy of
「be a carbon copy of」で「瓜二つ」というニュアンスです。
She's a carbon copy of her mother.
彼女はお母さんと瓜二つだ。
上のように「carbon」が付いていると意味が強調されますが、「copy」だけでも、よく似ていることが表せます。
He is a copy of his uncle.
彼はおじさんに瓜二つだ。
2 be the spit of
「be the spit of」で「〜とそっくりである」「〜と生き写しである」という意味です。
「spit」は「つば」ですが、ここからどうして「瓜二つ」という意味に発展したのでしょうか。
いくつかの説があるようですが、「つばや食べ物を吐く」から「同じような話し方をする」、そして 「そっくりである」というように変化をしたと解説している辞書もあります。
She's the very spit of her aunt.
(彼女はおばさんと瓜二つだ。)
3 be a chip off the old block
子供が親に似ている時に使うのが「be a chip off the old block」です。このフレーズの場合、主語の部分には子供が入ります。
「block」は「かたまり」「角材」「ブロック」、「a chip」は「かけら」などの意味です。
「the old block」を「親」、「a chip」を「子ども」に見立てて、「親にそっくりな子ども」という意味になるわけです。
ちなみに、外見だけでなく、性格や行動についても使えます。
He is a chip off the old block.
彼は親と瓜二つだ。