MAHOさん
2024/03/07 10:00
ひとしずく を英語で教えて!
感動した時に「ひとしずくの涙が頬を伝って落ちた」といいますが、これを英語でなんというのですか。
回答
・a single drop
・just a splash
「たった一滴」や「ほんのわずかな量」を強調する表現です。文字通り「雨が一滴だけ降ってきた」のように使ったり、「お酒は一滴も飲めないんだ」のように否定文で「全く〜ない」という意味でよく使われます。比喩的に「最後の最後まで」という意味で「汗を一滴残らず絞り出す」のようにも使えますよ!
A single drop of a tear rolled down my cheek.
ひとしずくの涙が頬を伝って落ちた。
ちなみに、「just a splash」は液体を「ほんの少し」「ちょい足し」する時の表現です。コーヒーにミルクを足す時や、カクテルにリキュールを加える時など「ピチャッ」と軽く入れるイメージで使います。料理でスープにクリームを足す時にもぴったりですよ!
A single tear, just a splash, rolled down my cheek.
ひとしずくの涙が、ほんの少し、頬を伝って落ちた。
回答
・a teardrop
・a drop of tear
1. a teardrop
ひとしずく(の涙)
「涙のしずく」を英語では、「teardrop」と言います。
「tear」は「涙」、そして「drop」は名詞で「しずく」と訳されます。
ちなみに、「drop」は「tear」の他にも「しずく」になるものと組み合わせて使われることもあります。
「raindrop」 --- 雨のしずく
「dewdrop」--- 露のしずく
また、「drop」は加算名詞(数えられる名詞)なので、「ひとしずく」と英語表現するためには、冠詞の「a」が必要です。
例文
A teardrop ran down my cheek.
ひとしずくの涙が私の頬を伝って落ちた。
2. a drop of tear
ひとしずくの涙
「tear drop」の別の表現方法として、「drop of tear」と言い表すことができます。
意味は同じです。
例文
A drop of tear ran down my cheek.
ひとしずくの涙が頬を伝って落ちた。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan