Singoさん
2024/03/07 10:00
ゴネ得 を英語で教えて!
ごねただけ得をする時に「ゴネ得」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The squeaky wheel gets the grease.
・You get what you demand.
「うるさい車輪は油を差してもらえる」という意味のことわざです。
黙っている人より、文句や要求をはっきり言う人の方が注目され、望みが叶いやすい、というニュアンスです。
「文句を言ったもん勝ち」「ゴネ得」のような皮肉な状況でも使えますし、「黙ってないで声を上げよう!」と誰かを励ます時にも使えます。
He kept complaining to the airline about his lost luggage, and they eventually gave him a first-class voucher. The squeaky wheel gets the grease, I guess.
彼は紛失した荷物について航空会社に文句を言い続け、最終的にファーストクラスのクーポン券を手に入れた。まさにゴネ得だね。
ちなみに、"You get what you demand." は「要求したものが手に入る」という意味。欲しいものや待遇があるなら、黙っていてはダメで、はっきり主張することが大事だよ、というニュアンスです。給与交渉や、お店で正当なサービスを求めるときなど、自分の価値や権利を主張する場面で使えます。
He kept complaining about the tiny scratch on his new phone, and they gave him a full refund. You get what you demand.
彼は新しい携帯の小さな傷について文句を言い続け、全額返金してもらった。まさにゴネ得だね。
回答
・The squeaky wheel gets the grease.
英語のことわざに、「The squeaky wheel gets the grease」というものがあります。直訳すると、「きしむ車輪は油をさしてもらえる」となりますが、これは、「はっきりと自己主張をすれば、きちんと見返りを得ることができる」という意味で使われ、「ゴネ得」に近いニュアンスを持つ表現です。
He complained so much that the company gave him a refund. It's a classic case of 'the squeaky wheel gets the grease.'
彼は非常にたくさんの不満を言ったので、会社が彼に払い戻しをした。これは「ゴネ得」の典型的な例だ。
「complain」は「不満を言う」という動詞です。
「refund」は「払い戻し」という意味の名詞です。
「a classic care」は「典型的な例」という表現です。
Japan