chisyuさん
2024/03/07 10:00
かけら を英語で教えて!
ドラマで観たので、「かけらを集めていくのが物語だよ」と言いたいです。
回答
・A piece of something.
・A sliver of hope.
「何かのひとかけら」という意味で、ケーキや紙のような具体的な物から、アドバイスや情報のような抽象的なことまで幅広く使えます。「ちょっとした情報」や「一切れのケーキ」のように、全体の中の一部を指す便利な言葉です。日常会話で気軽に使える、とてもナチュラルな表現ですよ!
The story is about collecting the pieces of a puzzle.
物語は、パズルのピース(かけら)を集めていくことなんだよ。
ちなみに、「A sliver of hope.」は「ほんのわずかな希望の光」というニュアンスで使います。絶望的な状況だけど、まだ完全に諦めたわけじゃない、という気持ちを表すのにぴったり。例えば、試合で大差で負けていても「逆転の可能性がゼロじゃない!」みたいな時に使えますよ。
The story is about collecting those slivers of hope along the way.
物語とは、そういった希望のかけらを道中で集めていくことなんだ。
回答
・piece(s)
・chunk(s)
1. piece(s)
「かけら」は英語で piece(s) と言います。「思い出のかけら」のように抽象的な「かけら」も、「パズルのピース」のように具体的な「かけら」も両方を表すことができます。
A story is made by collecting pieces.
かけらを集めていくのが物語だよ。
2. chunk(s)
chunk(s) は pieces と比べて大きめの「かけら」をイメージさせます。日本語でいうと「かたまり」に近いニュアンスを持ちます。
Please save me a chunk of that cake, I beg you.
ケーキをひとかけら残しておいてよ、お願いだよ。
Japan