I shimadaさん
2022/09/26 10:00
願い下げ を英語で教えて!
頼まれても引き受けないことを「願い下げ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・No thanks.
・I'm good, thanks.
・I'll pass, thanks.
No thanks, I don't smoke.
ノーサンキュー、私はタバコを吸いません。
「No thanks」は英語で、「いいえ、結構です」という意味です。主に、提案や勧誘、オファーなどを丁寧に断るときに使われます。この表現は日常会話で広く使われており、フォーマルであるビジネスシーンからカジュアルな日常会話まで幅広く使えます。但し、非常に堅苦しいシーンでは避けた方が良いでしょう。
Do you want to take on this project?
「このプロジェクトを引き受けてもらえますか?」
I'm good, thanks.
「私は大丈夫です、ありがとう。」
Do you want to help me move this weekend? I'll pass, thanks.
「この週末に私を引越しの手伝いをしますか?」「願い下げです、ありがと。」
"I'm good, thanks"は、主に何かを申し出られたときに、その申し出を必要ないときに使われます。また、自分の状態や気持ちを相手に伝える際にも使われます。例えば、飲み物や食べ物を勧められた際、それ以上必要ないときに「I'm good, thanks」と言います。
一方、「I'll pass, thanks」は、何らかの提案や招待に対して自分が参加しない、あるいはある行動を行わないことを表すけんずつです。友人がパーティーに誘ってきたときや、何かの仕事や役割を提案されたときに拒否する際に使われます。
回答
・refuse
・cancel
日本語の「願い下げ」に対応する英単語は存在しないのですが、「断る」という意味の「refuse」が一番近い単語になります。
I would like to refuse it, if you cannot bring up a better offer.
- もしより良い条件の話を持ち出してくれないのであれば、こちらから願い下げ致します。
また「願い下げ」には「取り消す」という意味もあるので、「cancel」を使って表すことも可能です。
On second thoughts, let me cancel my application for this role.
- やはりこのポジションへの応募は願い下げにさせて下さい。
参考になれば幸いです。