Minodaさん
2024/01/12 10:00
双方の間 を英語で教えて!
その件に関わっていなかったので、「双方の間で何が起こったのか把握していません」と言いたいです。
回答
・between both parties
・Mutually
・Reciprocally.
I'm not aware of what happened between both parties since I wasn't involved.
私は関与していなかったので、双方の間で何が起こったのか把握していません。
「between both parties」は、2つの当事者や団体の間で何かが行われる、もしくは共有されることを示します。この表現は、契約、合意、交渉、意見交換など、正式または非正式な状況で使われます。例えば、ビジネス契約の詳細を決定する際や、争議の解決策を見つけるための話し合いにおいて使用されます。このフレーズは、関係者が二者のみであることを強調するため、特にその点を明確にしたい場合に有効です。
I'm not aware of what happened mutually between the two parties.
双方の間で何が起こったのか把握していません。
I am not aware of what happened reciprocally between the parties.
私は双方の間で何が起こったのか把握していません。
Mutuallyとreciprocallyは、どちらも「お互いに」という意味を持ちますが、日常会話での使い分けには微妙なニュアンスがあります。Mutuallyは一般的に使われ、対等な関係や相互の理解を強調します。例えば、We mutually agreed(私たちはお互いに同意した)。一方、reciprocallyはフォーマルで、具体的な行動の交換や相互作用を指すことが多いです。例えば、They reciprocally supported each other(彼らはお互いに支援し合った)。日常会話ではmutuallyが一般的に使われます。
回答
・between both parties
・between the two sides
「双方の間で」という表現は英語で "between both parties" または "between the two sides" と言います。
"I'm not aware of what happened between both parties, as I wasn't involved."
「その件に関わっていなかったので、双方の間で何が起こったのか把握していません。」
"Since I was not involved, I don't know the details of what transpired between the two sides."
「関与していなかったので、双方の間で起こった詳細はわかりません。」
between both parties / between the two sides: 「双方の間で」という意味で、二つの異なるグループや個人の間での相互作用や出来事を指します。
I'm not aware of / I don't know: 「把握していない」や「知らない」という意味で、特定の情報や出来事について知識がないことを表します。
類似表現として:
"I'm out of the loop on what went down between them."
「彼らの間で何が起こったのか、僕は詳しく知らない。」
"I have no clue what went on between those two."
「あの二人の間で何が起こったのか、全く見当がつかない。」
「out of the loop」は情報や出来事から切り離されていることを意味し、「have no clue」は何も知らないことを表します。