Otakeさん
2024/01/12 10:00
新年を迎える を英語で教えて!
除夜の鐘を聞くのが年末の恒例なので、「除夜の鐘を聞きながら新年を迎えます」と言いたいです。
回答
・Welcoming the New Year
・Ringing in the New Year
・Ushering in the New Year
We welcome the New Year by listening to the temple bells.
除夜の鐘を聞きながら新年を迎えます。
「Welcoming the New Year」は新年を迎えることを祝うニュアンスを持ち、感謝や期待、希望を表現する際に使われます。具体的には、大晦日や元旦の挨拶、年賀状、カウントダウンイベント、職場や家庭での新年の抱負を共有する場面などで使用されます。新しいスタートに対するポジティブな気持ちと前向きな姿勢を伝える言葉として、友人や家族、同僚と交流を深める際に最適です。
We'll be ringing in the New Year by listening to the Joya no Kane bells.
除夜の鐘を聞きながら新年を迎えます。
We usher in the New Year while listening to the temple bells ring.
私たちは除夜の鐘を聞きながら新年を迎えます。
「Ringing in the New Year」は、特に年越しの瞬間を祝う際に使われ、鐘の音やカウントダウンイベントを連想させる表現です。一方、「Ushering in the New Year」は、新年を迎える準備や導入のプロセスに焦点を当て、もう少しフォーマルなニュアンスがあります。日常会話では、「Ringing in the New Year」はパーティーやイベントに関して、「Ushering in the New Year」は新年の目標設定や計画について使われることが多いです。
回答
・celebrate the New Year while listening
Every year, I celebrate the New Year while listening to the New Year's bell.
毎年私は除夜の鐘を聞きながら新年を迎えます。
「除夜の鐘を聞きながら新年を迎える」は【celebrate the New Year while listening to the New Year's bell】と表します。
日本では毎年除夜の鐘(お寺で午前0時に鳴らす鐘)がポピュラーですが、北米ではカウントダウンと花火で新年を迎える地域が多いです。ニューヨークの場合はセントラルパークのカウントダウンがもっとも人で賑わいます。
「除夜の鐘」そのものを表す単語はないため
【the New Year's bell】=「新年の鐘」と表現するのがよいでしょう。