masatoshiさん
2024/01/12 10:00
抑えてはいるよ を英語で教えて!
友達から感情的にならないように言われたので、「これでも抑えてはいるよ」と言いたいです。
回答
・I'm keeping it under control.
・I've got it handled
・I've got it in check.
I'm keeping it under control.
これでも抑えてはいるよ。
I'm keeping it under control.のニュアンスは、「状況をうまく管理している」や「問題を抑えている」という意味です。このフレーズは、困難な状況やストレスの多い環境において、自分が冷静であり、問題が悪化しないように対処していることを示します。例えば、仕事で多忙な時やトラブルが発生した時に、「なんとかやりくりしているよ」や「大丈夫、うまくやっている」という意味で使えます。リーダーシップを示す場面や、心配している人に安心感を与えるために適しています。
I've got it handled, even though it might not seem like it.
これでも抑えてはいるよ、そう見えないかもしれないけど。
I've got it in check, believe it or not.
これでも抑えてはいるよ。
「I've got it handled」は、問題やタスクを既に管理している、または解決しているというニュアンスを持ちます。例えば、同僚が「そのプロジェクトはどうなってる?」と聞いてきた時に「I've got it handled」と答える場面です。「I've got it in check」は、状況がコントロール下にあり、問題が大きくならないようにしていることを示します。例えば、友人が「その問題は大丈夫?」と聞いた時に「I've got it in check」と答える場面です。どちらも安心感を伝える表現ですが、前者は完了感、後者は監視・管理のニュアンスが強いです。
回答
・be suppressing
「抑えてはいるよ」を英語で表現すると be suppressing となります。この be は受け身の形ではなく、抑えているという現在進行形とする場合に用いられる be となります。suppress とは「抑える」という意味で今回はこの現在進行形によって、「抑えている」という意味として用いられています。
例文
I'm suppressing my emotions.
これでも抑えてはいるよ。
※ emotions とは「感情」という意味の表現です。my emotions で「私の感情」という意味で用いられています。
ちなみに、「怒りが爆発」と英語で表現する場合は explode with rage となります。explode とは「爆発する」という意味の表現であり、rage は「怒り」を表します。
例文
When I heard the word, my emotions exploded with rage.
その言葉を聞いたときに私の感情は爆発しました。
※ hear the word で「その言葉を聞く」という意味になります。hear の過去形は heard です。