cinacchanさん
2022/09/26 10:00
(サウナで)整う を英語で教えて!
サウナに入った後に水風呂に入るなどして、気分がスッキリした時に「整う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get refreshed in the sauna.
・Rejuvenate in the sauna.
・Reset in the sauna.
After a long day, there's nothing better than to get refreshed in the sauna.
長い一日の後には、サウナでリフレッシュすることほど良いものはありません。
「サウナでリフレッシュしましょう」という意味で、体の疲れやストレスを発散するためにサウナを利用し、心地よい疲労感やリラクゼーションを得るという豊かな感情を表しています。友人や同僚に対してより健康的なリラクゼーションを促すときや、自己管理の一部として日々のストレスを発散するための案内など、リラクゼーションやストレス解消を推奨するシチュエーションで使われます。
After a long and tiring week, there's nothing better than to rejuvenate in the sauna.
長くて疲れた一週間の後、サウナでリフレッシュすること以上のものはありません。
I always feel reset in the sauna and after a cold bath.
私はいつも、サウナや冷たいお風呂の後に心身がリセットされる感じがします。
"Rejuvenate in the sauna"と"Reset in the sauna"はどちらもサウナでリラックスすることを推奨していますが、微妙な違いがあります。
"Rejuvenate"は、一般的に、エネルギーを回復させるか、新たな活力を引き出すという意味合いで使われます。したがって、「Rejuvenate in the sauna」は体力や気力を回復させることに重点を置いていると解釈できます。
一方、「Reset」は、一旦全てを停止してから再開する、または元の状態に戻すという意味でよく使われます。したがって、「Reset in the sauna」は、サウナを使うことでストレスを解消し、マインドをリフレッシュすることに重点を置いていると解釈できます。
回答
・revitalize
サウナに入った後に水風呂に入るなどして、気分がスッキリした時に「整う」ですが
新しい言葉ですよね???
英語圏には、サウナはないので、これは日本の文化であると言えますよね???
この整うですが、
少しニュアンスを変えてみると
新しい活力を与える、〔~に〕新しい命を吹き込む、〔~を〕復興させる、再生する、活性化するといった
英語の表現のrevitalizeが良いと思います。
リバイタライズと発音します。
日本でも、バイタルなんて言いますよね??
再びという意味合いをつけただけです。
ぜひ参考にしてみてください。
回答
・my mind gets organized
・I feel refreshed
my mind gets organized
私の心(my mind )が整う(get organized)で"心が整う"=スッキリする
といった表現が出来ます。
After taking a sauna, I took a water bath and my mind gets organized.
『サウナに入った後に水風呂に入って心が整った』
"スッキリした"と表現したい時には、I feel refreshed. を使います。
We took a walk in the mountains and felt refreshed.
『私達は山の中を散歩し、気分がすっきりした』
ご参考になれば幸いです。