Nahoさん
2020/02/13 00:00
字幕を出してくれませんか を英語で教えて!
海外映画やドラマを見る時に字幕を表示させたいので「字幕を出してくれませんか」と言いたいです。
回答
・Could you please turn on the subtitles?
・Would you mind putting on the captions?
Could you please turn on the subtitles? I'm having a hard time understanding the dialogue.
字幕をつけてくれませんか?会話を理解するのが難しいんです。
「Could you please turn on the subtitles?」は「字幕をつけていただけますか?」という意味です。映画鑑賞やテレビ視聴、あるいは動画視聴など、視聴者が映像の内容を理解しやすくするために字幕を追加することを依頼するシチュエーションで使われます。言葉の理解力に自信がない、聞き取りが難しいなどの理由で字幕が必要な場合にもこのフレーズを使えます。
We're watching an overseas film, would you mind putting on the captions?
海外の映画を見てるんだけど、字幕をつけてくれませんか?
両方のフレーズは似たコンテキストで使われ、通常は映画やテレビ番組の字幕をオンにするように依頼する際に用いられます。しかしながら、"Would you mind putting on the captions?"はより丁寧な表現で、相手への配慮が示されており、ほかの人(特に耳が不自由な人)がコンテンツを理解するのを助けたい場合に適しています。"Could you please turn on the subtitles?"は直訳で、状況によりますが、よりカジュアルに用いられます。
回答
・Could you turn the subtitles on?
・Could you put the subtitles on?
Turn onまたはPut onで「字幕を出す、つける」という意味になります。
解答ではCould you.. ?という言い方で丁寧に尋ねる表現としています。
どちらの文でも、turn on the subtitles/put on the subtitlesのように語順を並べ替えて伝えることもできます。
Ex) It's quite difficult for me to understand what they are saying. Could you turn the subtitles on?
(彼らの言ってることを理解するのがかなり難しいです。字幕をつけても良いですか?)
ご参考いただければ幸いです。