Amberさん
2024/01/12 10:00
規格品 を英語で教えて!
型にはまった製品のみ生産しているので、「規格品を工業製品としています」と言いたいです。
回答
・Standard product
・Off-the-shelf item
・Mass-produced item
We manufacture standard products as industrial goods.
私たちは規格品を工業製品として製造しています。
「Standard product」とは、特定の市場や業界で広く受け入れられている一般的な製品や、特別なカスタマイズや仕様変更がされていない標準的な製品を指します。この表現は、製品の品質や機能が一定の基準を満たしていることを暗示し、信頼性や安定性を保証する場合に使われます。例えば、工業製品、ソフトウェアや電子機器の購入時、企業が「Standard product」を選ぶことで、コスト削減や導入の容易さを求める場合などが典型的なシチュエーションです。
We specialize in producing standardized industrial products.
当社は規格品を工業製品として専門にしています。
We specialize in producing mass-produced industrial items.
私たちは規格品を工業製品としています。
Off-the-shelf itemは、特別なカスタマイズなしで購入できる既製品を指し、特にビジネスや技術の文脈でよく使います。一方、mass-produced itemは、大量生産された製品を指し、品質や個性が欠けるイメージが含まれることがあります。日常会話で「off-the-shelf」は、すぐに手に入る便利さを強調する場合に使い、「mass-produced」は、一般的で特別感がないことを指摘する際に用います。例えば、特別なギフトを探すときには「off-the-shelf」を使い、一般的な家電について話すときには「mass-produced」を使います。
回答
・standardized products
・standard industrial products
We manufacture standardized products as industrial goods.
「私たちは規格品を工業製品として製造しています」
【manufacture ...】で「~を製造する」を意味します。「規格品」は【standardized products】で表現し、最後の【industrial goods】は「工業製品」を表しています。
We specialize in producing standard industrial products.
「わが社は規格の工業製品の製造に重点を置いています」
【specialize ...】は「~に重点を置く」といった意味になります。ご質問にある文章を直訳したものからはやや表現が異なる英文ですが、自然な内容です。【specialize ...】はこのほかにも、「(大学等で)専攻する」といった意味にもなりますので、合わせて覚えておきましょう。【standard】は「規格の」、【industrial product】で「工業製品」となります。