Aidenさん
2024/01/12 10:00
気移り を英語で教えて!
ミーハーなので、「すぐに流行の物に気移りしてしまう」と言いたいです。
回答
・Change of heart
・Lost interest
・Fickle affections
I have a change of heart so often because I'm always chasing the latest trends.
流行の物にすぐに気移りしてしまうので、頻繁に心変わりします。
「Change of heart」は、心変わりや考え方の転換を指す表現です。このフレーズは、ある決定や意見に対する見方が劇的に変わった時に使われます。例えば、特定の計画に反対していた人が、その計画を支持するようになった場合に「彼は心変わりした」と表現します。日常生活やビジネスシーンなど、様々な場面で使われることが多く、感情や意見の変化を強調する際に非常に有用です。
I quickly lost interest in the latest trends and moved on to the next big thing.
私はすぐに最新の流行に飽きて、次の大きな話題に移ってしまいます。
I have such fickle affections; I always jump to the next trendy thing.
私はすぐに流行の物に気移りしてしまいます。
Lost interestは、特定のアクティビティや人に対する関心が無くなった場合に使います。例:「I lost interest in playing the guitar.」一方でFickle affectionsは、特に恋愛や感情面で気持ちが変わりやすいことを示す際に使います。例:「She's known for her fickle affections; one day she loves you, the next she's moved on.」前者は一般的な関心の喪失を指し、後者は感情や愛情の不安定さを強調します。
回答
・Fickle
・sway
・jump on
「気移りする」というフレーズは、英語で以下のように表せます。
1. Fickle about trends
「Fickle」という単語は、「気まぐれな」「移り気な」という意味です。
I'm quite fickle about trends; I always chase the latest fad.
流行のものにすぐに気移りしてしまうので、いつも最新の流行に飛びついてしまいます。
2. Easily swayed by what's in vogue
「sway」とは「揺さぶる」、
「What's in vogue」は「流行っているもの」という意味です。
I'm easily swayed by what's in vogue; I can't help but get excited about new trends.
流行のものに簡単に心を奪われてしまいます。新しい流行については興奮せずにはいられません。
3. Quick to jump on the bandwagon
「Jump on the bandwagon」とは、「流行に乗る」という意味のイディオムです。
I tend to jump on the bandwagon when it comes to new trends.
新しい流行に関しては、すぐに乗っかってしまうタイプです。
これらの表現を使って、「気移りする」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。
Japan