riseさん
riseさん
から竹割り を英語で教えて!
2024/01/12 10:00
竹を割るように縦にまっすぐ割る時に「から竹割り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/06/20 00:00
回答
・Straightforward
・Blunt
・Direct as an arrow.
I split the bamboo straight down the middle.
竹を縦にまっすぐ割りました。
「Straightforward」は、「率直な」や「簡単な」といったニュアンスがあります。具体的には、複雑さや曖昧さがなく、誰にでも理解しやすい状況や説明を指します。例えば、仕事の指示が明確で誤解の余地がない場合や、人が自分の意見を包み隠さず率直に述べる場合に使われます。シチュエーションとしては、ビジネスの会議での説明や、友人との率直な会話などが挙げられます。言葉そのものが持つポジティブな意味合いから、信頼性や透明性を強調する場面でよく使われます。
It's called splitting bamboo lengthwise.
竹を縦に割ることを「splitting bamboo lengthwise」と言います。
When you split bamboo vertically, it's called direct as an arrow.
竹を縦に割るときは、「direct as an arrow」と言います。
BluntとDirect as an arrowは、どちらも率直さを示しますが、ニュアンスが異なります。Bluntは無遠慮で粗野な印象を与えることがあり、他人の感情を考慮せずにストレートに物事を言う場合に使われます。Direct as an arrowは、よりポジティブで明確な意味合いが強く、主に誠実さや正直さを強調したいときに使います。たとえば、He was blunt about her performanceは否定的な評価を含む可能性があり、She answered direct as an arrowは誠実な回答を示唆します。
Yoko
2024/01/24 17:37
回答
・being torn apart as if bamboo were being split in half
「から竹割り」は「竹を縦に割ったように真っ二つに切り裂かれる」という日本語特有の比喩表現なので、
意味が伝わるようにbeing torn apart as if bamboo were being split in halfのように訳します。
例
When an opponent receives this attack in swordsmanship, they are metaphorically torn apart as if bamboo were being split in half.
剣術において、相手がこの攻撃を受けると、彼らは比喩的に、まるで竹が真っ二つに割られるかのように引き裂かれる。
opponent (名詞)「 相手、対戦相手」
receive (動詞)「 受ける、受け取る」
attack (名詞)「 攻撃」
swordsmanship (名詞)「 剣術、剣の使い方」
metaphorically (副詞)「 比喩的に、隠喩的に」
torn apart (句動詞)「 引き裂かれる」
as if (接続詞)「 まるで〜のように」
bamboo (名詞)「竹」
were being split (動詞の過去形と進行形): 分割されていたかのように
April