rise

riseさん

riseさん

から竹割り を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

竹を割るように縦にまっすぐ割る時に「から竹割り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Straightforward
・Blunt
・Direct as an arrow.

I split the bamboo straight down the middle.
竹を縦にまっすぐ割りました。

「Straightforward」は、「率直な」や「簡単な」といったニュアンスがあります。具体的には、複雑さや曖昧さがなく、誰にでも理解しやすい状況や説明を指します。例えば、仕事の指示が明確で誤解の余地がない場合や、人が自分の意見を包み隠さず率直に述べる場合に使われます。シチュエーションとしては、ビジネスの会議での説明や、友人との率直な会話などが挙げられます。言葉そのものが持つポジティブな意味合いから、信頼性や透明性を強調する場面でよく使われます。

It's called splitting bamboo lengthwise.
竹を縦に割ることを「splitting bamboo lengthwise」と言います。

When you split bamboo vertically, it's called direct as an arrow.
竹を縦に割るときは、「direct as an arrow」と言います。

BluntとDirect as an arrowは、どちらも率直さを示しますが、ニュアンスが異なります。Bluntは無遠慮で粗野な印象を与えることがあり、他人の感情を考慮せずにストレートに物事を言う場合に使われます。Direct as an arrowは、よりポジティブで明確な意味合いが強く、主に誠実さや正直さを強調したいときに使います。たとえば、He was blunt about her performanceは否定的な評価を含む可能性があり、She answered direct as an arrowは誠実な回答を示唆します。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 17:37

回答

・being torn apart as if bamboo were being split in half

「から竹割り」は「竹を縦に割ったように真っ二つに切り裂かれる」という日本語特有の比喩表現なので、
意味が伝わるようにbeing torn apart as if bamboo were being split in halfのように訳します。


When an opponent receives this attack in swordsmanship, they are metaphorically torn apart as if bamboo were being split in half.
剣術において、相手がこの攻撃を受けると、彼らは比喩的に、まるで竹が真っ二つに割られるかのように引き裂かれる。

opponent (名詞)「 相手、対戦相手」
receive (動詞)「 受ける、受け取る」
attack (名詞)「 攻撃」
swordsmanship (名詞)「 剣術、剣の使い方」
metaphorically (副詞)「 比喩的に、隠喩的に」
torn apart (句動詞)「 引き裂かれる」
as if (接続詞)「 まるで〜のように」
bamboo (名詞)「竹」
were being split (動詞の過去形と進行形): 分割されていたかのように

0 52
役に立った
PV52
シェア
ツイート