bunntaさん
2024/01/12 10:00
カバン持ち を英語で教えて!
学校の帰りによく遊んだ遊びなので、「じゃんけんで負けた人が全員のカバン持ちをしたものだ」と言いたいです。
回答
・Bag carrier
・Gofer
・Personal assistant
The person who lost at rock-paper-scissors had to be the bag carrier for everyone.
じゃんけんで負けた人が全員のカバン持ちをしたものだ。
「Bag carrier」という表現は、文字通り「バッグを運ぶ人」を意味しますが、ニュアンスとしては「雑用をさせられる人」や「サポート役」として使われることが多いです。特にビジネスや政治の世界で、上司や重要人物に付き添い、彼らの荷物を運ぶなどの雑務をこなす部下やアシスタントを指す場合があります。この表現は時に軽蔑的なニュアンスを持つこともあり、単なる雑用係や重要でない役割を示唆する場合に使われます。
We used to play rock-paper-scissors, and the loser had to carry everyone's bags.
じゃんけんで負けた人が全員のカバン持ちをしたものだ。
The person who lost at rock-paper-scissors used to carry everyone's bags.
じゃんけんで負けた人が全員のカバン持ちをしたものだ。
「Gofer」は、主に雑用や簡単な仕事を頼む際に使われるカジュアルな表現で、低い地位の従業員やインターンに対して使われることが多いです。一方、「Personal assistant」は、経営者や高い地位の人の秘書的な役割を果たし、スケジュール管理や重要な業務のサポートなど、より専門的で責任のある仕事を担当します。日常会話では、「Gofer」は親しみやすく軽いニュアンスがあり、「Personal assistant」は正式でプロフェッショナルな印象を与えます。
回答
・a person carrying a bag
・the person who is made to carry bags
a person carrying a bag
「カバンを持つ人」の意味でこちらの言い回しが使えます。
例文
The person who lost at rock-paper-scissors was carrying bags for all the winners.
じゃんけんで負けた人が、勝った人全員のカバン持っていました。
the person who is made to carry bags
「カバンを持たされる人」の意味でこちらの言い回しもできます。
例文
I was always the person who was made to carry everyone's bags.
私はいつもみんなのカバン持ちをさせられていました。