Juriさん
2024/01/12 10:00
型染め を英語で教えて!
染物をしていたので、「いろいろな形に切った型紙を当てて染める型染めをしています」と言いたいです。
回答
・Stencil dyeing
・Katazome
・Resist dyeing technique
I'm using stencil dyeing, where I apply cut-out stencils in various shapes to dye the fabric.
いろいろな形に切った型紙を当てて染める型染めをしています。
Stencil dyeing(ステンシル染め)は、ステンシルと呼ばれる型紙を使って布や紙に模様やデザインを染める技法です。型紙の切り抜き部分に染料を塗布することで、特定の形や模様を描き出します。繊細で正確なデザインが可能で、インテリア、ファッション、アートプロジェクトなど多岐にわたるシチュエーションで使用されます。個性的で手作り感のある作品を作りたい場合に効果的です。例えば、オリジナルのTシャツやクッションカバーの作成に最適です。
I'm doing katazome, which involves dyeing with stencils cut into various shapes.
いろいろな形に切った型紙を当てて染める型染めをしています。
I am doing stencil dyeing, where I use cut-out patterns of various shapes to resist the dye.
いろいろな形に切った型紙を当てて染める型染めをしています。
Katazomeは、日本の伝統的な染色技法で、型紙を使って糊で防染し、染料を塗り分ける方法です。一方、resist dyeing techniqueは、より広範な意味で使われ、糊や蝋、絞りなどを用いて染料の浸透を防ぐ技法全般を指します。日常会話では、Katazomeは具体的な技法として、伝統文化や工芸品について話す際に使われます。Resist dyeing techniqueは、一般的な防染染色の概念を説明する時や、異なる文化圏の技法を比較する際に用いられます。
回答
・Japanese stencil dyeing
I do Japanese stencil dyeing, which involves applying paper patterns cut into various shapes and dyeing them.
私は、いろいろな形に切った型紙を使って染める、型染をしています。
型染めは日本の伝統的な染色技法のひとつなので、
【Japanese stencil dyeing】と表現します。
英語では一般的な型染めを【stencil dyeing】といいます。しかしながら、日本のとは少し技法がことなるため、今回は【Japanese】=「日本固有の」という言葉を伴い差別化をしています。
日本でも過去流行した【stencil art】=「ステンシルアート」は、切り抜いた型紙に合わせて、陶器や木製品、布などに色付けを行うものを指しますが、染色(染物)の場合には【dyeing】=染物、染色 という単語を伴い「型染め」という意味になります。
型染めにとどまらず、芸術の分野ではその国独自の方法で発展したものがたくさんあります。その場合は「その国固有」であることがをわかるように
【Japanese】=日本固有の、日本の
【Chinese】=中国固有の、中国の
【American】=アメリカ固有の、アメリカの
といった単語と組み合わせることでより、相手に伝わりやすくなります。