KYOROCHANさん
2024/01/12 10:00
仮装行列 を英語で教えて!
お祭りに参加したので、「キャラクターに仮装して仮装行列に出た」と言いたいです。
回答
・costume parade
・Masquerade procession
・Fancy dress parade
I dressed up as a character and joined the costume parade at the festival.
お祭りでキャラクターに仮装して仮装行列に参加しました。
「costume parade」は、仮装した人々が集まり、行進やパレードを行うイベントを指します。特にハロウィンやカーニバルの時期に開催されることが多く、参加者は自慢の仮装を披露します。このイベントは子どもから大人まで楽しめ、地域コミュニティの結束を強める役割も果たします。また、学校や職場のイベント、テーマパークなどでも開催されることがあり、非日常的な雰囲気を楽しむためのシチュエーションで活用されます。
I dressed up as a character and joined the masquerade procession at the festival.
お祭りでキャラクターに仮装して仮装行列に参加しました。
I dressed up as a character and joined the fancy dress parade at the festival.
お祭りでキャラクターに仮装して仮装行列に参加しました。
「Masquerade procession」と「Fancy dress parade」は、どちらもコスチュームを着るイベントを指しますが、ニュアンスが異なります。「Masquerade procession」は仮面舞踏会のような、仮面を着用するフォーマルで神秘的なイベントに使われます。一方、「Fancy dress parade」はハロウィンやカーニバルのような、仮装を楽しむカジュアルで楽しいイベントに使われます。日常会話では、前者は高級感を伴う特別な行事、後者は家族や子供向けの楽しいイベントに関連付けて使われます。
回答
・costume parade
・fancy dress parade
「仮装行列」は上記のように言うことができます。
大勢がぞろぞろと連なって歩く「行列」は parade と言います。発音をカタカナ表記して「パレード」と言ったりもします。
costume はこれも日本語で「コスチューム」と言います。パーティでおめかしするために着る衣装とか,舞台やドラマで役に扮するための衣装のことです。普段とは違う自分になるために着る,というイメージですね。
fancy dress は「仮装服」の意味で,まさに仮装するための服ということですね。
(例文)
I dressed up as an anime character and took part in a costume parade (a fancy dress parade).
「アニメのキャラクターに仮装して仮装行列に出た。」
・dress up as~ 「~に仮装する」
as の後には単に「キャラクター」とするよりも,具体的なキャラクターの名前を持ってくる方がわかりやすいです。
例えばdress up as Mario/Superman「マリオ(スーパーマン)に仮装する」のように。
・take part in~ 「~に参加する」
took は take の過去形です。
参考になりますと幸いです。