Yoshiaki Babaさん
2024/01/12 10:00
力を加減する を英語で教えて!
子どもと腕相撲をしたので、「力を加減しました」と言いたいです。
回答
・Go easy.
・Take it down a notch.
・Dial it back.
I went easy on you.
力を加減しました。
「Go easy.」は、相手に対して「無理しないで」「手加減して」「やさしくして」といったニュアンスを含むフレーズです。シチュエーションとしては、例えば友人が忙しそうにしているときに「無理しないでね」と声をかけたり、スポーツやゲームで対戦相手に「手加減してね」と言ったりする場面で使えます。また、誰かが他の人に厳しく接していると感じたときに「やさしくしてあげて」とアドバイスする意味でも用いられます。
I took it down a notch when we arm-wrestled.
腕相撲の時に力を加減しました。
I dialed it back because we were just arm wrestling for fun.
子どもと腕相撲してただけだから、力を加減しました。
「Take it down a notch」と「Dial it back」はどちらも、人に対して行動や感情を抑えるよう促す表現です。「Take it down a notch」は感情や行動が高ぶり過ぎている場合に、もう少し冷静になるよう促すニュアンスがあります。例えば、誰かが怒っている時に使います。「Dial it back」は行動や感情の強度を減らすことを意味し、特に何かが過剰になっている場合に使います。例えば、プレゼンで熱が入り過ぎている時に使われます。
回答
・adjust one's force
・ease up on one's strength
1. adjust one's force
(力を加減する)
「加減する」という表現は、adjustがしっくりくるでしょう。adjustは本来「調整する」という意味ですが、力を加減するという意味合いも伝えられます。forceは「力」です。
I adjusted my force during the arm wrestling match with the child.
(私は子供と腕相撲する間、力を加減しました。)
during:~の間
arm wrestling:腕相撲
match:試合、競い合い
2. ease up on one's strength
(力を加減する)
ease upには「手加減する」「力を緩める」という意味があるため、加減すると言いたい時に使えます。
strengthは「力」という意味です。moderate one's strengthという言い方もいますが、比較的形式的な言い方になります。moderateは「控えめにする」という意味です。
I decided to ease up on my strength because the opponent is a child.
(相手は子供なので、私は力を加減することにしました。)
decide:決心する、決める
opponent:相手