Y Sakakibaraさん
2024/01/12 10:00
目頭をツボ押しする を英語で教えて!
肩こりに効くツボを教えてほしいと尋ねた時「目頭をツボ押しするといいです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rub your eyes
・Massage your temples.
・Press the inner corners of your eyes.
Rub your eyes at the inner corners; it can help with shoulder stiffness.
目頭を押すと肩こりに効きますよ。
「Rub your eyes」は英語で「目をこする」という意味です。主に驚いたり、信じられない光景を目にしたときに使われる表現で、「目を疑う」というニュアンスを持ちます。例えば、長年会っていなかった友人が突然目の前に現れたときや、予想を超える結果が出たときに「I had to rub my eyes」と言うと、その驚きを強調することができます。日常生活でも疲れたときや眠いときに物理的に目をこする行為を指すこともあります。
Massaging your temples can help relieve tension headaches.
「こめかみをマッサージすると緊張型頭痛を和らげるのに役立ちます。」
Press the inner corners of your eyes; it can help relieve shoulder tension.
目頭をツボ押しすると、肩の緊張を和らげるのに役立ちます。
Massage your temples.は、頭痛やストレスを和らげるために使われる表現です。こめかみを軽く押したり、円を描くようにマッサージすることでリラックス効果を得ます。一方、Press the inner corners of your eyes.は、疲れ目を和らげたり、涙が出るのを防ぐために使います。目頭を軽く押すことで目の緊張をほぐす効果があります。どちらもリラクゼーションや疲労回復を目的としていますが、主に対処する部位と具体的な効果が異なります。
回答
・press the pressure points on the inner corners of the eyes
press:押す
pressure point(s):ツボ
inner corner(s) of the eye(s):目頭
※ちなみに目尻はouter corner of the eyes といいます。
例文
A:I would like to know what pressure points are useful for stiff shoulders.
肩こりに効くツボを教えてほしいです。
B:You can press the pressure points on the inner corners of the eyes.
目頭をツボ押しするといいです。