Amatatsu

Amatatsuさん

2024/01/12 10:00

戸籍を見たらバレる を英語で教えて!

離婚した夫が、バツイチを隠して再婚しようとするので、「戸籍見たらバレるわよ」と言いたいです。

0 113
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・It'll be obvious once they check the records.
・They'll find out as soon as they look at the records.
・The records will give it away.

It'll be obvious once they check the records.
戸籍見たらバレるわよ。

「It'll be obvious once they check the records.」は、「記録を確認すれば明らかになる」といった意味です。この表現は、証拠やデータが既に存在しており、それを確認すれば誰にでも明らかになる状況で使われます。例えば、ビジネスで過去の取引記録を確認する場面や、過去のメールや文書を参照することで事実関係が明白になるときに適しています。相手に対して、事実を確認する手段があることを示唆し、透明性や信頼性を強調するニュアンスがあります。

They'll find out as soon as they look at the records.
戸籍見たらバレるわよ。

The records will give it away; once she checks those, she'll know you were married before.
戸籍を見たらバレるわよ。彼女がそれを確認したら、あなたが以前結婚していたことがわかるでしょう。

どちらも情報が露見することを示していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。They'll find out as soon as they look at the records.は、誰かが記録を確認すれば事実が判明するという直接的な状況を示します。一方、The records will give it away.は、記録自体が何かを暴露するというニュアンスが強く、より間接的です。例えば、前者は特定の人物が調査する場面で、後者は記録が自動的に秘密を明かすような場面で使われることが多いです。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 15:51

回答

・It'll be obvious from the marriage record.
・His divorce will come to light if they check his official records.

「戸籍を見たらバレるわよ」というフレーズは、英語で以下のように表せます。

1. It'll be obvious from the marriage record.
「It'll be obvious」は「明らかになる」、
「the marriage record」は「結婚記録」という意味です。

If his new partner checks the marriage record, it'll be obvious he's been divorced before.
彼の新しいパートナーが結婚記録を確認すれば、彼が以前に離婚していたことが明らかになります。

2. His divorce will come to light if they check his official records.
「come to light」は「明るみに出る」、
「official records」は「公簿」という意味です。

He can't hide his past. His divorce will come to light if they check his official records.
彼は過去を隠せない。彼らが彼の公簿をチェックすれば、彼の離婚は明るみに出ます。

これらの表現を使って、「戸籍を見たらバレるわよ」を伝えることができますよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV113
シェア
ポスト