Shotaroさん
2024/01/12 10:00
モデルさんとの違いに絶望 を英語で教えて!
モデルさんの着こなしに憧れてネットでポチッた時に「モデルさんとの違いに絶望」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feeling inadequate next to a model
・Comparing myself to a supermodel is discouraging.
・I'm overwhelmed by how unattainable their beauty seems.
I bought this outfit online because the model looked amazing, but now I feel so inadequate next to a model.
「モデルさんが素敵に見えたからこの服をネットで買ったけど、今はモデルさんとの違いに絶望している。」
「Feeling inadequate next to a model」とは、モデルの隣にいると自分が劣っていると感じることを意味します。これは、特に外見やスタイルにおいてモデルのような完璧さや美しさと比較して、自分に自信が持てなくなる状況を指します。このフレーズは、パーティーや写真撮影など、他人との外見の比較が顕著になる場面でよく使われます。また、自己評価や自己イメージに関する会話の中で、自分の不安やコンプレックスを表現する際にも適しています。
Comparing myself to a supermodel is discouraging.
自分とスーパーモデルを比べるとがっかりする。
I'm overwhelmed by how unattainable their beauty seems when I see how the model wears it compared to me.
モデルさんの着こなしと自分を比べると、美しさの違いに圧倒される。
Comparing myself to a supermodel is discouraging.は、自己評価に関する一般的な感情を述べる場合に使います。例えば、雑誌を見ているときや友人と話しているときに、自分が感じる落胆を表現するために使います。
I'm overwhelmed by how unattainable their beauty seems.は、具体的な状況や感情がより強く感じられる場合に使います。例えば、ファッションショーを見た後やソーシャルメディアでモデルの写真を見たときに、その美しさが自分には手の届かないものだと感じる思いを強調する場面で使います。
回答
・despair at the difference from the model
・be disappointed in the difference from the model
絶望は英語でdespairです。名詞で絶望を表わし、動詞で絶望するという意味になります。モデルさんとの違いの「違い」は、differenceで表わすと自然でしょう。
Whenever I compared to my style with a model, I despair at the difference from the model.
(自分のスタイルをモデルさんと比べるたび、モデルさんとの違いに絶望します。)
whenever:~するたび
compare to:~と比較する
別の言い方で、be disappointed in the difference from the modelがあります。be disappointed inで、「~にがっかりする」「~に失望する」という意味を表せるので、「絶望する」という意味で使えます。
I lost my confidence because I was disappointed in the difference from the model.
(私はモデルさんとの違いに絶望したので、自信をなくしました。)
lost confidence:自信をなくす