Hitominさん
2024/01/12 10:00
かなりの頻度でケガする を英語で教えて!
万引きGメンの面接を受けた時に「かなりの頻度でケガするけど大丈夫ですか?」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Accident-prone
・Always getting hurt
・Constantly nursing injuries
During the interview for the store detective position, they asked me, 'Are you okay with getting injured quite often since you're accident-prone?'
「万引きGメンの面接を受けた時に、『あなたは事故が多いけど、それでも大丈夫ですか?』と言われました。」
「Accident-prone」という表現は、事故やケガに遭いやすい、またはトラブルに巻き込まれやすい人を指します。この言葉は通常、軽い冗談や親しみを込めて使われることが多いです。例えば、頻繁に物を落としたり、つまずいたりする友人を「Accident-prone」と呼ぶことができます。職場や学校での軽い会話や、家庭内でのちょっとしたハプニングの際に使うと、状況を和らげる効果もあります。ただし、相手が本当に困っている場合には不適切です。
You'll be always getting hurt quite frequently, are you okay with that?
「かなりの頻度でケガするけど大丈夫ですか?」
Are you okay with constantly nursing injuries? This job can be quite physical and you might get hurt frequently.
「かなりの頻度でケガするけど大丈夫ですか?この仕事はかなり体力を使うので、頻繁にケガをするかもしれません。」
Always getting hurtは、日常的に頻繁に怪我をする人について話す時に使われます。例えば、運動中に頻繁に怪我をする子供について話す場合に適しています。一方、constantly nursing injuriesは、頻繁に怪我をし、それを治療している状態を強調します。例えば、アスリートが試合後に常に怪我の手当てをしている場合に使われます。前者は怪我をする頻度に焦点を当て、後者は怪我の管理や治療に焦点を当てています。
回答
・get hurt quite often
「かなりの頻度でケガする」を英語で表現すると get hurt quite often となります。quite often は英語で「かなり頻繁に」という意味になります。
例文
You'll get hurt quite often, are you okay with that?
かなりの頻度でケガするけど大丈夫ですか?
※ are you okay with that? で「大丈夫ですか?」といった意味になります。
ちなみに、quite は「かなり」や「完全に」という意味になり、状態や状態を強調する場合に用いられる表現です。なお、この表現はイギリス英語では「なかなか」や「まあまあ」といったように、中程度の強調レベルで使われることが多いようです。
例文
It is quite cold this morning.
けさはかなり寒いです。
※ it is cold で「寒い」という意味になります。