Dai Yumotoさん
2024/01/12 10:00
精神のバランスを保つのが大変 を英語で教えて!
パートナーに依存し続けて、関係が壊れた時に「精神のバランスを保つのが大変」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's hard to maintain your mental balance.
・Keeping your sanity can be challenging.
・Staying mentally grounded can be tough.
It's hard to maintain your mental balance when you constantly rely on your partner, and the relationship falls apart.
パートナーに常に依存していると、関係が壊れたときに精神のバランスを保つのが大変です。
It's hard to maintain your mental balance. は、精神的な安定を保つことが難しい状況を表現しています。例えば、仕事や家庭でのストレスが重なり、心の平穏を失いかけている時や、感情の起伏が激しい状況で使えます。このフレーズは、自分の感情をコントロールするのが難しいと感じる時や、他人の状況を理解し共感する際にも適しています。例えば、友人がストレスを感じている時に「精神的にバランスを保つのは大変だよね」と共感を示す場面に使えます。
Keeping your sanity can be challenging when you rely too much on your partner, and things fall apart.
パートナーに依存しすぎて関係が壊れると、精神のバランスを保つのが大変です。
Staying mentally grounded can be tough when you rely too much on your partner, and it can damage the relationship.
「パートナーに依存しすぎると精神のバランスを保つのが大変で、それが関係を壊すこともあるよ。」
Keeping your sanity can be challenging.は、ストレスフルな状況や混乱の中で自分の精神的健康を保つことの難しさを強調する際に使われます。例えば、忙しい仕事や育児などで疲弊している時に適しています。一方、Staying mentally grounded can be tough.は、現実とつながり続けることや冷静さを保つことの難しさを表現します。例えば、情報過多やプレッシャーが多い環境で、冷静に物事を判断することが求められる時に使われます。このように、前者は精神的健康、後者は冷静さに焦点を当てています。
回答
・It’s difficult to keep the mental balance.
It’s difficult to A Aするのが難しい
keep 保つ
mental 精神の
balance バランス
上記を組み合わせて「精神のバランスを保つのが大変」を表現しましょう。
例文:
Even if you have a partner, it is better not to be dependent on your partner.
たとえパートナーがいたとしても、パートナーに依存しない方がいいと思う。
If they broke up, it’s difficult to keep the mental balance.
もし別れたら、精神のバランスを保つのが大変です。
補足:
even if 〜 たとえ〜しても
it is better not to do 〜しないほうがいい
be dependent on A Aに依存する
是非参考にしてみてください!