kouhei

kouheiさん

2022/09/26 10:00

あなたを同僚たちに紹介したいの を英語で教えて!

パーティーで、恋人に「あなたを同僚たちに紹介したいの。」と言いたいです。

0 669
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/03 00:00

回答

・I'd like to introduce you to my colleagues.
・I want to present you to my coworkers.
・Let me bring you into the fold of my fellow coworkers.

At this party, I'd like to introduce you to my colleagues.
このパーティーで、あなたを私の同僚たちに紹介したいの。

このフレーズはビジネスや職場のシーンでよく使われ、ある人が自身の同僚たちを他の人々に紹介するときに用います。直訳すると「私の同僚たちをあなたに紹介したい」となります。自分の同僚たちを他の人に紹介することで、新しい人とのパートナーシップやネットワーキングの機会を設けるなど、コミュニケーションを滑らかに進める役割があります。その場が初対面の場合や、ビジネスパートナーを自社に招いたときなどに使うのが適しています。

I want to present you to my coworkers at this party.
「このパーティーであなたを同僚たちに紹介したいの。」

Let me bring you into the fold of my fellow coworkers.
「私の同僚たちの中にあなたを紹介しましょう。」

「I want to present you to my coworkers.」は、あなたを私の同僚に紹介したいという直接的でシンプルな意味です。それに対して、「Let me bring you into the fold of my fellow coworkers.」は少し文学的な表現で、同僚のグループにあなたを取り込みたいという意味を含んでいます。この表現は、特にチームや組織への新規参加者を歓迎するようなシチュエーションでより適しています。これは、単に誰かを紹介する以上の、彼らをコミュニティの一部として受け入れ、統合する意図を強調しています。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/17 09:29

回答

・I would like to introduce
・I want to introduce

I would like to introduce you
会話では、wouldを省略してI'd like to 〜.というのが普通です。直訳してみると"私は〜が好きでしょう"です。"〜したいのですが"というニュアンスになります。

"~したい"にはwant toという表現もありますが、want to はI'd like to より強い願望を示します。
would like to<want toになります。
なので目上の人や上司に対して、"I' like to"を使う方が無難です。

I would like/want to introduce you to some of my colleagues.
『あなたを同僚たちに紹介したいの』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV669
シェア
ポスト