Tessaさん
2023/12/20 10:00
未成年はハンコがいるんだって を英語で教えて!
レンタルビデオのメンバーになる時に保護者の記載が必要だったので、「未成年はハンコがいるんだって」と言いたいです。
回答
・Minors need a guardian's signature.
・Minors require parental consent.
・Minors must have a guardian's approval.
Minors need a guardian's signature, so you need a stamp.
未成年はハンコがいるんだって。
「Minors need a guardian's signature.」は「未成年者には保護者の署名が必要です」という意味です。このフレーズは、未成年者が何かを申請する際や契約を結ぶ際に、法律上または規則上、保護者の同意や署名が必要であることを示しています。具体的には、学校の遠足や課外活動の参加許可書、医療同意書、スポーツクラブの入会申し込みなどで使われます。未成年者の安全と権利を保護するために、保護者の関与が求められる状況で使用されます。
Minors require parental consent, so they said you need a stamp from your guardian.
未成年はハンコがいるんだって。
Minors must have a guardian's approval, so they need a stamp.
未成年はハンコがいるんだって。
「Minors require parental consent.」は、一般的な状況で使われ、特に公式やフォーマルな文書や通知に適しています。一方、「Minors must have a guardian's approval.」は、口語的で日常会話やカジュアルな状況で使われることが多いです。両者とも未成年者が親または保護者の許可が必要であることを示していますが、前者はより形式的で公式なニュアンスが強く、後者はカジュアルで直接的な表現です。例えば、学校の通知では前者が使われ、友達同士の会話では後者が使われることが多いです。
回答
・minors need an authorization stamp
「ハンコ」は「保護者からの認印」を指すと解釈されるので「authorization stamp from one's guardian」と表現します。
構文は、「だって」は伝聞を表すので「I heard」として接続詞「that」で従属副詞節を繋げます。
従属副詞節は第三文型(主語[minors:未成年]+動詞[need]+目的語[authorization stamp])に形容詞句(保護者からの:from their guardian)を組み合わせて構成します。
たとえば"I heard that minors need an authorization stamp from their guardian."とすれば「未成年者は保護者の認印が必要と聞きました」の意味になりニュアンスが通じます。