Camila

Camilaさん

2023/12/20 10:00

力ずくで取り上げた を英語で教えて!

上の子が下の子の持っているおもちゃを取ったので、「力ずくで取り上げたらだめよ」と言いたいです。

0 117
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・Taken by force
・Snatched away.
・Wrested away

You shouldn't have taken the toy by force.
力ずくでおもちゃを取り上げたらだめよ。

Taken by forceは、「力ずくで奪われた」や「強制的に取られた」という意味を持ちます。この表現は、物理的な力や暴力を用いて何かを奪ったり、支配したりする状況で使われます。例えば、戦争や犯罪の際に資源や財産が強制的に取り上げられる場合や、誘拐などの場面で使用されます。また、比喩的に使われることもあり、感情や意志に反して何かが強引に行われた場合にも適用されます。

You shouldn't have snatched away the toy from your little brother like that.
弟からおもちゃを力ずくで取り上げたらだめよ。

You shouldn't have wrested the toy away from your little brother.
力ずくで弟からおもちゃを取り上げたらだめよ。

「Snatched away」は素早く、突然何かを奪い取る状況で使われます。例えば、子供が他の子供のおもちゃを急に取る場合です。一方、「Wrested away」は、力や困難を伴って何かを奪い取る状況で使われます。例えば、スポーツの試合で相手チームから勝利を苦労して奪い取る場合などです。「Snatched away」は即座に起こるアクションを示し、「Wrested away」は努力や対抗を伴う状況を示します。この違いが使い分けのポイントです。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 17:21

回答

・take it away by force

「力ずくで取り上げた」を英語で表現すると take it away by force となります。take away で「~を取り上げる」という意味になります。また、by force で「力ずくで」を表します。

例文
You shouldn't take it away by force.
力ずくで取り上げたらだめよ。
※ shouldn't とは「~すべきではない」という意味の助動詞表現です。これは強めの禁止を表す表現です。

ちなみに、rob A of B で「AからBを奪う」という意味の定型表現になります。rob とはスラングで他人から金銭や物品を不正に奪い取ることを意味します。
例文
The man robbed me of my wallet.
その男は私から財布を奪った。
※ wallet は英語で「財布」を表します。

役に立った
PV117
シェア
ポスト