SANO TOMOKIさん
2023/12/20 10:00
もっと物を大事にしなさい を英語で教えて!
子供が新しいものに買い替える頻度が多いので、「もっと物を大事にしなさい」と言いたいです。
回答
・Take better care of your things.
・Be more mindful of your belongings.
・Handle your possessions with care.
Take better care of your things. We can't keep buying new ones all the time.
もっと物を大事にしなさい。いつも新しいものを買うわけにはいかないよ。
Take better care of your things. は、持ち物をより大切に扱うように促す表現です。ニュアンスとしては、相手が自分の持ち物を雑に扱っている、またはその価値を理解していないと感じるときに使われます。例えば、子供が新しいおもちゃを乱暴に扱っている場合や、同僚が会社の備品を不注意に使っている場合に適しています。このフレーズは、相手に対して優しく注意を促すための建設的なアドバイスとして用いることができます。
Be more mindful of your belongings; you can't just keep getting new things all the time.
もっと物を大事にしなさい。いつも新しいものばかり買うわけにはいかないんだから。
You need to handle your possessions with care so you don't have to keep replacing them.
もっと物を大事にしなさい、そうすれば頻繁に買い替えなくて済むよ。
Be more mindful of your belongings.は一般的に、物を忘れたり置き忘れたりすることが多い人に対して使われます。例えば、友人がよく鍵や財布をなくす場合に使います。Handle your possessions with care.は、物を乱暴に扱って壊してしまうことが多い人に対して使われます。例えば、子どもがオモチャを壊してしまうことが多い場合に親が使う表現です。前者は注意深さ、後者は丁寧な扱いを促すニュアンスがあります。
回答
・Take better care of your things.
「Take better care of ~」は「もっと〜を大事にしなさい」という意味になります。
「your things」は「あなたの物」という意味で、「Take better care of your things」で、「もっと物を大事にしなさい」と言い表すことができます。
例文
Stop always wanting new things and take better care of your things.
いつも新しい物を欲しがっていないで、もっと物を大事にしなさい。
「always」は「いつも」という意味です。
「wanting」は「欲しがっている」という意味です。
「new things 」は「新しい物」という意味です。