Kannaさん
2024/10/29 00:00
道具を大事にする を英語で教えて!
部活で、部員に「道具は大事にしろよ」と言いたいです。
回答
・Take good care of your tools.
・Look after your kit.
「道具は大切にね!」という親しみを込めたアドバイスです。大工さんや料理人など職人さんの世界で「良い仕事は良い道具から」という心構えを示す時によく使われます。
また、比喩的に「自分の能力や体も大切な資本(道具)だよ」という意味で、スキルアップや健康管理を促す場面でも使えます。部下や後輩への愛情ある助言としてもぴったりです。
Alright guys, listen up. Take good care of your tools, they're what help us win.
さあ、みんな聞いてくれ。道具は大事にしろよ、それが俺たちの勝利に繋がるんだからな。
ちなみに、「Look after your kit.」は「自分の道具は自分でちゃんと管理してね」というニュアンスです。スポーツチームで監督が選手に「ユニフォームや用具を大切に扱えよ」と伝えたり、キャンプで仲間同士「自分の装備はしっかり手入れしようぜ」と声をかけるような場面で使えます。
Alright team, practice is over. Look after your kit and I'll see you tomorrow.
よし、練習終わりだ。道具は大事にしろよ、また明日な。
回答
・take care of equipment
・treat gear with care
「大事にする」を辞書で調べると cherish という単語が出てきますが、これは高い価値や愛情を感じる何か、また誰かを大切に思う感情を表し、今回のように道具を丁寧に扱うという意味での「大事にする」と言いたいときには不自然です。
1. take care of equipment
道具を大事にする
take care of は「世話をする、面倒を見る」という意味で、「道具を大切にする」と言いたいときに適切な表現です。
Take care of your equipment. It's important for the game.
道具を大事にしろよ。試合のために大切だぞ。
2. treat gear with care
道具を大事にする
treat ~ with care は「〜を大切に扱う」という表現です。gear も equipment と同じ「道具」を意味します。特に、ある特定の目的のための道具を指し、一方 equipment は「備品」という意味も持っています。
Treat those gears with care. They are not only for you.
道具を大切に扱え。お前だけのものじゃないぞ。
Japan