chanさん
2023/12/20 10:00
恩顧をこうむる を英語で教えて!
相手に情けをかけてもらい、特別に面倒を見てもらう時に「恩顧をこうむる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Receive patronage
・Benefit from support
・Gain favor
I am truly grateful to receive your patronage during these difficult times.
「この困難な時期に恩顧をこうむり、心から感謝しています。」
「Receive patronage」は「後援を受ける」や「支援を受ける」という意味です。主にビジネスや芸術、学術の分野で、特定の個人や団体から財政的、物質的、または精神的な支援を受けるシチュエーションで使われます。例えば、新しいアートプロジェクトが企業からのスポンサーシップを受ける場合や、大学の研究が政府の助成金を受ける場合に使われます。この表現は、支援を受ける側の努力や才能が認められたことを示すポジティブなニュアンスを持っています。
I really appreciate how much I've been able to benefit from your support during this difficult time.
「この困難な時期にあなたの支援のおかげで多大な恩恵を受けていることに本当に感謝しています。」
I hope to gain favor from my professor so that he might consider extending the deadline for my assignment.
「教授の恩顧をこうむり、課題の締め切りを延ばしてもらえればと思っています。」
「Benefit from support」は、サポートや援助を受けて利益を得る意味で使われます。例えば、「彼は同僚のサポートのおかげでプロジェクトを成功させた」という文脈です。一方、「Gain favor」は、誰かの好意や支持を得る意味で使われます。例えば、「彼女は上司の信頼を得るために一生懸命働いた」という状況です。前者は具体的な支援や助けを受ける意味合いが強く、後者は人間関係や信頼を築くニュアンスがあります。
回答
・receive favor
receive:受ける、受け取る
favor:好意、愛顧、世話、親切
例文
I received favor from that woman.
私はあの女性から恩顧をこうむりました。
I will never forget that I received favor from you.
あなたから恩顧をこうむったことは、一生忘れません。
以下、favorを使った英語表現をご紹介します。
・in favor:気に入られる
・back in favor:再び気に入られる
・ask no favors:勇敢に立ち向う
・in someone's favor:~の有利に
・out of favor:嫌われている